Юки но сингун (雪の進軍 Yuki no Shingun, «Маршем по снегу») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895), в которой японский солдат откровенно рассказывает о военных тяготах и своей усталости от них.
Песня была создана в 1895 году музыкантом Кэнси Нагаи, который в то время состоял на службе в военном оркестре при 2-й армии генерала Ивао Оямы2. По словам Нагаи, в январе 1895 года перед долгой битвой за гавань Вэйхайвэй его батальон вынужден был две недели сидеть в покинутой жителями китайской деревне, и песня отражала его собственный весьма суровый опыт. Благодаря реалистичности описания, тексту, написанному разговорным языком3, и мелодии, которая хорошо ложилась на традиционный японский инструмент сямисэн, песня мгновенно распространилась между солдатами. Она обрела большую популярность и в старых песенниках встречалась чаще всех других песен, появившихся в одно время с ней4.
Необычность «Юки но сингун» заключается в том, что, являясь по сути открытым рассказом о совершенно неприглядных сторонах жизни японского солдата и выражением недоверия к армейскому командованию в целом, она до начала периода Сёва (1926—1989) не только совершенно свободно распространялась среди населения, но и входила в официальный песенник «Дайто гунка» (大東軍歌 Daitō Gunka, «Восточноазиатские военные песни»), издававшийся армейскими и флотскими офицерами и чиновниками. Цензура настигла песню лишь в 1930-х годах, причём особенные опасения, по всей видимости, вызывал последний куплет, который сначала просто отбрасывался, а со вступлением Японии во вторую японо-китайскую войну (1937—1945) армейские начальники приказали изменить последнюю строчку с «нам не дадут вернуться живыми» (生かして還さぬ積り ikashite kaesanu tsumori) на «я не намерен возвращаться живым» (生きては還らぬ積り ikite wa kaeranu tsumori). После начала Второй мировой войны (в 1941 году для Японии) песню и вовсе запретили как деморализующую4.
После войны «Юки но сингун» использовали в фильме «Гора Хаккода» (八甲田山 Hakkōda-san) 1977 года. Там её поют солдаты, вышедшие зимой на учения в горы. Фильм основан на полудокументальной книге писателя Дзиро Нитты «Смертельные блуждания на горе Хаккода» (八甲田山死の彷徨 Hakkōda-san Shi no Hōkō), которая в свою очередь основана на реальной истории японского военного подразделения, попытавшегося зимой 1902 года в порядке учений перед планируемой войной с Россией пересечь горный хребет Хаккода в префектуре Аомори. В горах солдаты попали в метель и заблудились, из «снежного марша» живыми вернулись 11 человек из 210, остальные замёрзли насмерть.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
雪の進軍 氷を踏んで | Yuki no shingun kōri wo funde | Маршем по снегу — ступаешь по льду, |
どこが河やら 道さえ知れず | Doko ga kawa yara michi sae shirezu | Так не знаешь, река это или дорога. |
馬は斃れる 捨ててもおけず | Uma wa taoreru sutete mo okezu | Лошади падают, а бросать их нельзя, |
ここは何処ぞ 皆敵の国 | Koko wa izuko zo minna teki no kuni | И куда ни глянь, везде вражья сторона. |
ままよ大胆 一服やれば | Mama yo daitan ippuku yareba | Эх, ладно, смелей! Закурим! |
頼み少なや 煙草が二本 | Tanomisukunaya tabako ga nihon | А осталось-то две паршивых сигаретки. |
焼かぬ乾魚に 半煮え飯に | Yakanu himono ni hannie meshi ni | [Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис |
なまじ生命の あるそのうちは | Namaji inochi no aru sono uchi wa | И не можем выносить мороза |
こらえ切れない 寒さの焚火 | Koraekirenai samusa no takibi | Просто потому, что мы живые, и разводим огонь, |
煙いはずだよ 生木が燻る | Kemui hazu da yo namaki ga iburu | Который, естественно, дымит и чадит от сырых дров. |
渋い顔して 功名噺 | Shibui kao shite kōmyōbanashi | Нахмурившись, хвалимся [любовными] победами |
「すい」というのは 梅干一つ | "Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu | [И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь]. |
着の身着のまま 気楽な臥 | Kinomi-kinomama kiraku na fushido | Беззаботно спим прямо в одежде, |
背嚢枕に 外套かぶりゃ | Hainō makura ni gaitō kaburya | Вещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла. |
背の温みで 雪解けかかる | Sena no nukumi de yukidoke kakaru | От тепла наших спин начинает таять снег, |
夜具の黍殻 しっぽり濡れて | Yagu no kibigara shippori nurete | И постель из соломы промокает насквозь. |
結びかねたる 露営の夢を | Musubi kanetaru roei no yume wo | На привалах мы беспокойно дремлем, |
月は冷たく 顔覗き込む | Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu | И луна холодно глядит нам в лица. |
命捧げて 出て来た身ゆえ | Inochi sasagete detekita mi yue | Отказавшись от своей жизни, |
死ぬる覚悟で 吶喊すれど | Shinuru kakugo de tokkan suredo | Я бросаюсь в атаку, готовый к смерти, |
武運拙く 討死にせねば | Buun tsutanaku uchiji ni seneba | А если воинская удача мне изменит, и я не погибну, |
義理に絡めた 恤兵真綿 | Giri ni karameta juppei mawata | То долг, как шёлковый шарф [из тех, что] посылают на фронт солдатам, |
そろりそろりと 頚締めかかる | Sorori sorori to kubishime kakaru | Медленно-медленно начнёт затягиваться у меня на шее1. |
どうせ生かして 還さぬ積り | Dōse ikashite kaesanu tsumori | А вообще нам не дадут вернуться живыми. |
Пояснения к тексту
- 1. Имеется в виду долг с честью погибнуть на войне. Метафора с шарфом происходит от выражения, означающего душевные терзания: «это как медленно душить шёлковым шнуром [вместо быстрого удушения верёвкой]» (真綿で首を締める様に Mawata de kubi wo shimeru yō ni)4.
Примечания
- 1. Надписи на картинке читаются так (справа налево):
«Маршем по снегу несмотря на сильный мороз»
— 40 градусов ниже нуля... Но даже и в такой холод не теряем духа.
— У японской армии на марше сверхчеловеческая сила, мы лучшие в мире.
— Я думаю, даже бандиты (антияпонские группы сопротивления в Китае) перепугаются нашего батальона, выступившего в поход - 2. Steve Rabson. Righteous cause or tragic folly: changing views of war in modern Japanese poetry. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1998, ISBN 9780939512775, p. 213
- 3. В те времена произведения, написанные разговорным языком, воспринимались как новые и необычные, поскольку существовало значительное различие между устным и письменным языком.
- 4. a. b. c. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 118—121
Добавить комментарий