Муги то хэйтай

Инфо:  4-й куплет отсутствует в записи
Размер:  2,91 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:10 с

Муги то хэйтай (麦と兵隊 Mugi to Heitai, «Хлеб1 и солдаты») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В песне рассказывается о солдате японской армии, который вместе со своей частью марширует через равнины Китая к городу Сюйчжоу, который планируется захватить.

mugi_to_heitai_book_cover_1938.jpg
Обложка книги «Муги то хэйтай» 1938 года издания

«Муги то хэйтай» основана на одноимённой военной повести писателя Асихэя Хино, сопровождавшего японские войска на фронте. Повесть Хино публиковалась по главам в журнале «Кайдзо» (改造 Kaizō, «Перестройка») и описывала личные впечатления автора от изнурительных маршей и боёв за Сюйчжоу, охватывая период с 4 по 22 мая 1938 года2. Осознав популярность повести, армейский информационный корпус заказал поэту-песеннику Масато Фудзите написать на её основе песню о войне в Китае. Фудзита подчинился и написал слова для песни из пяти куплетов. Армейское начальство осталось очень недовольно первой строчкой, которая в начальной редакции читалась как «о, я жив, я жив, я жив, мама...» (ああ生きていた生きていた生きていましたお母さん aa, ikite ita, ikite ita, ikite imashita, okaa-san)3. Такие мысли, по мнению начальства, были недостойны японского солдата, которому надлежало помышлять исключительно о смерти за императора, поэтому первая строчка была изменена. Музыку для «Муги то хэйтай» написал композитор Носё Омура. Певец Таро Сёдзи записал песню на лейбле Polydor Records, и в декабре 1938 года пластинки с ней поступили в продажу.

Песня достигла определённой популярности4, однако по мнению некоторых армейских чинов оказалась недостаточно воинственной и пропагандистской даже несмотря на правку слов. В «Муги то хэйтай» не высказывалась ни надежда на победу, ни стремление захватить город, ни даже одобрительные слова в адрес солдат, совершающих изматывающий ночной переход по грязи и под дождём. Делались попытки отделить такие «немужественные» песни от официальной песенной пропаганды, которая только и имела право называться словом «гунка», путём именования их «песни воюющей страны» (軍国歌謡 gunkoku kayō), «песни военного времени» (戦時歌謡 senji kayō) или «песни нации» (国民歌謡 kokumin kayō). Однако в народной памяти японцев эти бюрократические различия не сохранились, и как одобренные, так и не одобренные милитаристским японским государством песни о войне существуют под одним названием5.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
「徐州徐州と人馬は進むJoshū, Joshū to jinba wa susumu«На Сюйчжоу, на Сюйчжоу идут люди и лошади
徐州居よいか住みよいか」Joshū iyoi ka, sumiyoi kaХорошо ль житьё в Сюйчжоу?»
洒落た文句に振り返りゃShareta monku ni furikaeryaОборачиваешься на переделанную фразу1
お国訛のおけさ節O-kuninamari no okesabushiИз народной песни, [исполняемой] провинциальным говором,
髯が微笑む麦畑Hige ga hohoemu mugibatakeИ улыбаешься в усы, [а кругом] хлебные поля.
 
友を背にして道なき道をTomo wo se ni shite michi naki michi woНеся на спине товарища, идёшь
往けば戦野は夜の雨Yukeba sen'ya wa yoru no ameПо бездорожью, и на поле битвы льётся ночной дождь.
「すまぬすまぬ」を背中に聞けば"Sumanu, sumanu" wo senaka ni kikeba«Извини, извини», — доносится из-за спины.
「馬鹿を言うな」とまた進む"Baka wo iu na" to mata susumu«Не мели чушь», — отвечаешь ты и идёшь дальше.
兵の歩みの頼もしさHei no ayumi no tanomoshisaПоступь солдата надёжна.
 
腕をたたいて遥かな空をUde wo tataite haruka na sora woХлопая руками, поднимаешь глаза
仰ぐ瞳に雲が飛ぶAogu hitomi ni kumo ga tobuНа далёкое небо [и видишь, что в нём] плывёт облако.
遠く祖国を離れ来てTōku sokoku wo hanarekiteУехав далеко от родины,
しみじみ知った祖国愛Shimijimi shitta sokokuaiИспытываешь к ней проникновенную любовь.
友よ来て見よあの雲をTomo yo, kite miyo ano kumo woЭй, дружище, поди посмотри на это облако.
 
眼ひらけば砲煙万里Manako hirakeba hōen banriШироко раскрытыми глазами смотришь на бескрайние пространства, [объятые] пороховым дымом,
鉄の火焔の狂う中Tetsu no honō no kuruu nakaГде бушует огонь и железо.
夕陽ゆらゆら身に浴びてYūhi yurayura mi ni abiteА дрожащее солнце заливает
独り平和の色染めるHitori heiwa no iro someruТебя одного мирным светом,
麦の静けさ逞しさMugi no shizukesa, takumashisaИ среди хлебных полей [царит] непоколебимый покой.
 
往けど進めど麦また麦のYukedo susumedo mugi mata mugi noСколько ни иди вперёд, всё будут поля да поля
波の深さよ夜の寒さNami no fukasa yo, yo no samusa[С бегущими по ним] волнами [злаков], и ночной холод.
声を殺して黙々とKoe wo koroshite mokumoku to[Над этими полями] умирает голос
影を落として粛々とKage wo otoshite shukushuku toИ тени опускаются на них в торжественной тишине,
兵は徐州へ前線へ Hei wa Joshū e, zensen eА солдаты идут на Сюйчжоу, на фронт.

Пояснения к тексту

  • 1. Переделанная фраза происходит из народной песни «Садо окэса» (佐渡おけさ). Окэса — тип народных песен, обычно представляющих собой диалог между влюблёнными мужчиной и женщиной, «Садо окэса» — наиболее известная из них. Первая строчка её выглядит так: «К острову Садо, к острову Садо склоняются даже деревья и травы. Хорошо ль житьё на Садо?» (佐渡へ、佐渡へ佐渡へと草木もなびくよ。 佐渡は居良いか、住み良いか。 Sado e, Sado e, Sado e to kusaki mo nabiki yo. Sado wa iyoi ka, sumiyoi ka). Садо — остров у западного побережья Японии, административно относится к префектуре Ниигата. В средние века считался очень удалённым местом.

Примечания

  • 1. В оригинале «муги» — слово, означающее любой хлебный злак: пшеница, ячмень, рожь, овёс и т.п. В контексте песни — характерные для Китая и непривычные для японцев огромные поля злаковых культур.
  • 2. Karen Laura Thornber. Empire of texts in motion: Chinese, Korean, and Taiwanese transculturations. Harvard University Press, 2009, ISBN 9780674036253, p. 189
  • 3. 歌と戦争 8 сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 4. Jonathan E. Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. University of California Press, 2012, ISBN 9780520273344, p. 128
  • 5. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 9780774808750, p. 236
Качество: 
Average: 5 (4 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)