Сэнъю но икоцу о дайтэ (戦友の遺骨を抱いて Sen'yū no Ikotsu wo Daite, «Держа в руках прах боевого товарища») — песня времён Второй мировой войны, написанная после взятия японцами Сингапура. В песне лирический герой вступает в захваченный город, неся останки своего друга.
В период с 8 по 15 февраля 1942 года японцы проводили операцию по взятию Сингапура, который был в то время колонией Британской империи. Операция закончилась успехом, однако японцы потеряли много людей. Вследствие этого было решено заменить торжественный вход в город церемонией почтения к душам павших, и солдаты входили в Сингапур, неся на плечах покрытые белой тканью ящики с останками погибших. Автором слов песни стал сержант Минору Кугахара, бухгалтер Императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan). Он договорился с одним из своих солдат сочинить песню на взятие японскими войсками Сингапура, но этот солдат был убит в бою, и Кугахаре пришлось вносить в город его прах1. Свои мысли об этой печальной обязанности Кугахара изложил в виде стихотворения «Держа в руках прах» (遺骨を抱いて Ikotsu wo Daite)2, которое было опубликовано во фронтовой газете «Война и строительство» (建設戦 Kensetsusen). Оркестр японского Юго-западного флота (南西方面艦隊), принимавший участие в осаде Сингапура, провёл конкурс на лучшую мелодию для этого стихотворения. Победил в конкурсе старшина Кодзо Мацуи, член оркестра, написавший мрачную, похоронную мелодию. Получившуюся песню представили командовавшему Сингапурской операцией генералу Томоюки Ямасите; впоследствии она быстро стала популярна среди японских солдат, сражавшихся в юго-восточной Азии3. Мацуи написал и другую мелодию4, более лиричную, которая со временем обрела большую известность, чем первоначальная.
Спустя несколько месяцев песня, переименованная при записи в «Сэнъю но икоцу о дайтэ»2, вышла в Японии на виниловых пластинках. В середине 1942 года первый, «похоронный» вариант выпустили компании Nippon Columbia, записавшая песню в исполнении певца Хирому Сакаи (酒井弘), и Teichiku Records, для которой спел Таро Сёдзи (東海林太郎). Год спустя появился второй, «лиричный» вариант, тоже сразу от двух студий: Victor Entertainment в исполнении певца Синсукэ Наруми (鳴海信輔) и певицы Айко Сайды (斉田愛子), и Polydor Records с исполнителем Камэдзиро Исии (石井亀次郎).
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
一番乗りをやるんだと | Ichiban nori wo yaru n da to | Держа в руках прах боевого товарища, |
力んで死んだ戦友の | Rikinde shinda sen'yū no | Первым ворвавшегося в расположение противника |
遺骨を抱いていま入る | Ikotsu wo daite ima hairu | И погибшего, отдав все силы, |
シンガポールの街の朝1 | Shingapōru no machi no asa | Я вхожу на утренние улицы Сингапура. |
男だなんで泣くものか | Otoko da nande nakumono ka | Я же мужчина — почему я плачу? |
噛んでこらえた感激も | Kande koraeta kangeki mo | Я кусаю [губы], сдерживая нахлынувшие чувства, |
山からおこる万歳に | Yama kara okoru banzai ni | Но при криках «банзай», доносящихся с горы, |
思わず頬が濡れてくる | Omowazu hoho ga nurete kuru | Мои щёки внезапно становятся мокрыми. |
負けずぎらいの戦友の | Makezugirai no sen'yū no | Мой друг не хотел проигрывать. |
形見の旗を取りだして | Katami no hata wo toridashite | Я достаю оставшийся от него флаг |
雨によごれた寄せ書を | Ame ni yogoreta yosegaki wo | В дождевых потёках, на котором мы все расписались, |
山の頂上に立ててやる | Yama no chōjō ni tatete yaru | И поднимаю его на вершине горы. |
友よ見てくれあの凪いだ | Tomo yo, mite kure ano naida | Дружище, посмотри на Южный Крест |
マラッカ海の十字星2 | Marakka-kai no jūjiboshi | Над спокойным Малаккским проливом. |
夜を日についだ進撃に | Yo wo hi ni tsuida shingeki ni | Когда атаки следовали одна за другой днём и ночью, |
君と眺めたあの星を | Kimi to nagameta ano hoshi wo | Мы с тобой смотрели на эти звёзды. |
シンガポールは陥しても | Shingapōru wa otoshite mo | Сингапур пал, |
まだ進撃はこれからだ | Mada shingeki wa kore kara da | А нам снова в наступление. |
遺骨を抱いて俺はゆく | Ikotsu wo daite ore wa yuku | Я иду, держа в руках [твои] останки, |
守ってくれよ戦友よ | Mamotte kure yo, sen'yū yo | Дружище, защити меня [в бою]. |
Пояснения к тексту
- 1. В разных вариантах песни эта строчка читается по-разному: 街の朝 (мати но аса) и 朝の街 (аса но мати).
- 2. В разных вариантах песни слово 十字星 (Южный Крест) читается по-разному: дзю:дзибоси и дзю:дзисэи.
Добавить комментарий