Сэнъю но икоцу о дайтэ

Инфо:  «лиричный» вариант
Размер:  8,09 МБ
Битрейт:  320 кбит/с
Длительность:  3:32 с
Инфо:  «похоронный» вариант
Размер:  1,39 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  3:02 с

Сэнъю но икоцу о дайтэ (戦友の遺骨を抱いて Sen'yū no Ikotsu wo Daite, «Держа в руках прах боевого товарища») — песня времён Второй мировой войны, написанная после взятия японцами Сингапура. В песне лирический герой вступает в захваченный город, неся останки своего друга.

senyuu_no_ikotsu_wo_daite_teichiku.jpg
Грампластинка студии Teichiku Records с песней «Сэнъю но икоцу о дайтэ»

В период с 8 по 15 февраля 1942 года японцы проводили операцию по взятию Сингапура, который был в то время колонией Британской империи. Операция закончилась успехом, однако японцы потеряли много людей. Вследствие этого было решено заменить торжественный вход в город церемонией почтения к душам павших, и солдаты входили в Сингапур, неся на плечах покрытые белой тканью ящики с останками погибших. Автором слов песни стал сержант Минору Кугахара, бухгалтер Императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan). Он договорился с одним из своих солдат сочинить песню на взятие японскими войсками Сингапура, но этот солдат был убит в бою, и Кугахаре пришлось вносить в город его прах1. Свои мысли об этой печальной обязанности Кугахара изложил в виде стихотворения «Держа в руках прах» (遺骨を抱いて Ikotsu wo Daite)2, которое было опубликовано во фронтовой газете «Война и строительство» (建設戦 Kensetsusen). Оркестр японского Юго-западного флота (南西方面艦隊), принимавший участие в осаде Сингапура, провёл конкурс на лучшую мелодию для этого стихотворения. Победил в конкурсе старшина Кодзо Мацуи, член оркестра, написавший мрачную, похоронную мелодию. Получившуюся песню представили командовавшему Сингапурской операцией генералу Томоюки Ямасите; впоследствии она быстро стала популярна среди японских солдат, сражавшихся в юго-восточной Азии3. Мацуи написал и другую мелодию4, более лиричную, которая со временем обрела большую известность, чем первоначальная.

Спустя несколько месяцев песня, переименованная при записи в «Сэнъю но икоцу о дайтэ»2, вышла в Японии на виниловых пластинках. В середине 1942 года первый, «похоронный» вариант выпустили компании Nippon Columbia, записавшая песню в исполнении певца Хирому Сакаи (酒井弘), и Teichiku Records, для которой спел Таро Сёдзи (東海林太郎). Год спустя появился второй, «лиричный» вариант, тоже сразу от двух студий: Victor Entertainment в исполнении певца Синсукэ Наруми (鳴海信輔) и певицы Айко Сайды (斉田愛子), и Polydor Records с исполнителем Камэдзиро Исии (石井亀次郎).

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
一番乗りをやるんだとIchiban nori wo yaru n da toДержа в руках прах боевого товарища,
力んで死んだ戦友のRikinde shinda sen'yū noПервым ворвавшегося в расположение противника
遺骨を抱いていま入るIkotsu wo daite ima hairuИ погибшего, отдав все силы,
シンガポールの街の朝1Shingapōru no machi no asaЯ вхожу на утренние улицы Сингапура.
 
男だなんで泣くものかOtoko da nande nakumono kaЯ же мужчина — почему я плачу?
噛んでこらえた感激もKande koraeta kangeki moЯ кусаю [губы], сдерживая нахлынувшие чувства,
山からおこる万歳にYama kara okoru banzai niНо при криках «банзай», доносящихся с горы,
思わず頬が濡れてくるOmowazu hoho ga nurete kuruМои щёки внезапно становятся мокрыми.
 
負けずぎらいの戦友のMakezugirai no sen'yū noМой друг не хотел проигрывать.
形見の旗を取りだしてKatami no hata wo toridashiteЯ достаю оставшийся от него флаг
雨によごれた寄せ書をAme ni yogoreta yosegaki woВ дождевых потёках, на котором мы все расписались,
山の頂上に立ててやるYama no chōjō ni tatete yaruИ поднимаю его на вершине горы.
 
友よ見てくれあの凪いだTomo yo, mite kure ano naidaДружище, посмотри на Южный Крест
マラッカ海の十字星2Marakka-kai no jūjiboshiНад спокойным Малаккским проливом.
夜を日についだ進撃にYo wo hi ni tsuida shingeki niКогда атаки следовали одна за другой днём и ночью,
君と眺めたあの星をKimi to nagameta ano hoshi woМы с тобой смотрели на эти звёзды.
 
シンガポールは陥してもShingapōru wa otoshite moСингапур пал,
まだ進撃はこれからだMada shingeki wa kore kara daА нам снова в наступление.
遺骨を抱いて俺はゆくIkotsu wo daite ore wa yukuЯ иду, держа в руках [твои] останки,
守ってくれよ戦友よMamotte kure yo, sen'yū yoДружище, защити меня [в бою].

Пояснения к тексту

  • 1. В разных вариантах песни эта строчка читается по-разному: 街の朝 (мати но аса) и 朝の街 (аса но мати).
  • 2. В разных вариантах песни слово 十字星 (Южный Крест) читается по-разному: дзю:дзибоси и дзю:дзисэи.

Примечания

  • 1. 半藤一利 「昭和史残日録: 1926-45」、筑摩書房、2007、283ページ
  • 2. a. b. 歌と戦争 7 (копия в архиве интернета) Сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны.
  • 3. 池田憲一 「昭和流行歌の軌跡」、白馬出版、1985、207ページ
  • 4. 「歴史と人物 7-8」、中央公論社、1977、147ページ
Качество: 
Average: 3.4 (8 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)