Гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин (月月火水木金金 Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin, «Понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница», «Служба без выходных») — песня 1940 года, в идеализированном виде представляющая повседневную службу матросов японского флота и морские учения, которые у японцев нередко продолжались месяцами без выходных дней.
Фразу «гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин» придумал капитан-лейтенант Юдзо Цуру (津留雄三). После победы в русско-японской войне в 1905 году японское командование решило не почивать на лаврах, а усилить тренировки матросов. Цуру в это время служил под командованием адмирала Горо Идзюина, который был одним из главных сторонников изматывающих учений без отдыха. Испытав эти учения на себе, Цуру однажды в разговоре с сослуживцами саркастически заявил: «Да у нас тут понедельник-понедельник-вторник-среда-четверг-пятница-пятница» (これでは月月火水木金金だ)1. Фраза удачно описывала семидневную рабочую неделю и распространилась на флоте.
Обычай семидневной рабочей недели очень пригодился флоту после подписания Японией в 1922 году Вашингтонского соглашения об ограничении морских вооружений. Страна оказалась в невыгодном положении, так как по договору тоннаж линейного флота США, Великобритании и Японии должен был поддерживаться в пропорции 5:5:3. Увидев, что с европейскими странами не получится конкурировать в области тяжёлых кораблей, Япония решила задействовать лёгкий флот, который договором не ограничивался, — крейсера, эсминцы и подводные лодки. Для того, чтобы использовать их максимально эффективно, флот в 1920-х и 1930-х годах продолжал устраивать многомесячные выматывающие учения с особенным упором на чрезвычайно трудные ночные операции. Эти учения, случалось, приводили к гибели людей и потере судов2.
В 1940 году3 капитан второго ранга Сюнсаку Такахаси написал слова песни «Гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин», а композитор Ёси Эгути, служивший некогда во флоте и бывший членом военного оркестра, положил эти слова на музыку4. Компания Polydor Records выпустила песню в исполнении певца Эйити Утиды и хора Vocal Four5. С этого времени фраза «гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин» распространилась и среди гражданского населения, которому в годы войны тоже время от времени приходилось терпеть рабочую неделю без выходных.
После войны песня сохранила некоторую долю былой популярности. В 1970-е годы группа комиков The Drifters (ザ・ドリフターズ) использовала пародии на неё в заставках к своим телепередачам «Взрыв смеха от Drifters» (ドリフ大爆笑)6 и «Воскресенье с Drifters» (日曜日だョ!ドリフターズ!!)7.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
朝だ夜明けだ潮の息吹き | Asa da, yoake da, ushio no ibuki | От рассвета до заката дыхание океана |
うんと吸い込むあかがね色の | Unto suikomu akaganeiro no | Поглощают полной грудью бронзовые [тела], |
胸に若さの漲る誇り | Mune ni wakasa no minagiru hokori | Переполняемые гордостью юности за то, |
海の男の艦隊勤務 | Umi no otoko no kantai kinmu | Что они моряки и служат на флоте, |
月月火水木金金 | Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin | Где работа продолжается без выходных. |
赤い太陽に流れる汗を | Akai taiyō ni nagareru ase wo | Утирая пот, текущий под красным солнцем, |
拭いてにっこり大砲手入れ | Fuite nikkori taihō teire | И улыбаясь, [матросы] ремонтируют пушки. |
太平洋の波、波、波に | Taiheiyō no nami, nami, nami ni | В бесчисленных волнах Тихого океана |
海の男だ艦隊勤務 | Umi no otoko da kantai kinmu | Проходит служба моряков на флоте, |
月月火水木金金 | Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin | Продолжаясь без выходных. |
度胸ひとつに火のような錬磨 | Dokyō hitotsu ni hi no yō na renma | На учениях храбрецы сливаются воедино, как пламя, |
旗は鳴る鳴るラッパは響く | Hata wa naru-naru, rappa wa hibiku | Флаги полощутся [на ветру], раздаются сигналы. |
行くぞ日の丸日本の艦だ | Yuku zo, Hinomaru, Nippon no fune da | Вперёд, корабли под японским флагом! |
海の男の艦隊勤務 | Umi no otoko no kantai kinmu | Служба моряков на флоте |
月月火水木金金 | Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin | Продолжается без выходных. |
どんとぶつかる怒濤の唄に | Don to butsukaru dotō no uta ni | Под песню бушующих волн, разбивающихся [о корпус корабля], |
ゆれる釣床今宵の夢は | Yureru tsuridoko koyoi no yume wa | Спят матросы в качающихся гамаках. |
明日の戦さのこの腕試し | Asu no ikusa no kono udedameshi | Это проба сил перед завтрашними битвами. |
海の男だ艦隊勤務 | Umi no otoko da kantai kinmu | Служба моряков на флоте |
月月火水木金金 | Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin | Продолжается без выходных. |
Примечания
- 1. 黛治夫 「海軍砲戦史談」、原書房、1972年、274頁。
- 2. Yoichi Hirama Japanese Naval Preparations for World War II Naval War College Review, Vol. 44, No. 2, Spring 1991, pp 63-81. (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 3. 江口夜詩 Официальный сайт города Огаки (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. Toshio Iritani Group Psychology of The Japanese in Wartime. Routledge, 2013, ISBN 9781317793250, p. 169
- 5. 艦隊勤務「月月火水木金金」 Сайт Национальной парламентской библиотеки Японии (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 6. ドリフ大爆笑'77 第1回オープニング Youtube.
- 7. 1971年(昭和46年)8月8日 日曜日だョドリフターズ Youtube.
Комментарии
Кстати, "Дрифтеры" эту песню не только пародировали, но и пели оригинал: у них целый альбом военных песен есть с прикольными вступлениями.
Слышал такое, но их исполнение оригиналов мне не очень понравилось.
Да? А мне, наоборот, понравились современные обработки военных песен. Их в Японии так немного.
Я бы не сказал, что их немного. В гугле по запросу "軍歌と戦時歌謡 CD" на одном Амазоне штук 10 сборников можно найти (правда, с японским Амазоном существуют проблемы с доставкой — они за пределы Японии редко что-то доставляют). Есть и другие сайты, где можно приобрести подобные диски. Может быть, какое-нибудь 打倒米英 сложно встретить в современном исполнении, а разные классические вещи типа 軍艦行進曲 — вполне.
Все эти диски (по крайней мере, из известных мне) содержат исполнения песен в старой обработке. Тот же "Гункан коусинкоку" исполняется так же, как и во время войны (только "Уми юкаба" обычно убирают). И таких исполнений в Японии можно найти вагон - вон, в Ясукуни каждый год фестивали военной песни устраивают. Ещё регулярно встречаются исполнения гунка в стиле энка и в хоровом исполнении, но они опять-таки ничем не отличаются от тех версий, которые исполнялись в старые времена.
А вот исполнений гунка и альтернативной обработке (рок, поп, гитара) - раз-два, и обчёлся. Тем они и интересны :)
Помогите опознать песню. Проблема, что она в китайском переводе. Слова оч простые, вроеде как и не военная. Гоминьдановцы поют
https://www.iq.com/play/叛逆者-第22集-dnu8anu26w?lang=zh_cn на 20-ой минуте и дальше. Спасибо.
Эээ, но послушайте, ведь они поют по-китайски?.. Если бы они пели по-японски, то я бы, может, и мог помочь, а так, извините, не могу. Сами китайцы тоже не знают.
А кто знает, почему в 1-й и 3-й частях песни поют otoko NO kantai kinmu, а во 2-й и 4-й частях otoko DA kantai kinmu? Когда используется だ для поссессива?
Добавить комментарий