Боку ондо (防空音頭 Bōkū Ondo, «Народная песня о противовоздушной обороне») — песня 1936 года в традиционном японском стиле «ондо» о необходимости противовоздушной обороны. Слова песни написал Кадзуо Ито, музыку — композитор Носё Омура. Исполнительница традиционных японских песен Отомару (音丸) спела «Песню о противовоздушной обороне» под аккомпанемент двух сямисэнов, её исполнение было записано на студии Nippon Columbia. Пластинки с записью поступили в продажу в июле 1936 года1.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
鳴るはサイレン報せだ燈管 | Naru wa sairen shirase da tōkan | Воют сирены, [горят] предупреждающие люминесцентные лампы |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на!1 |
覚悟定めた | Kakugo sadameta | Решительное, |
覚悟定めた心意気 | Kakugo sadameta kokoroiki | Решительное настроение. |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
すわや空襲慌てちゃならぬ | Suwaya kūshū awatecha naranu | [Во время] страшных налётов нельзя паниковать |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на! |
防火防毒 | Bōka bōdoku | Противопожарная и противогазовая, |
防火防毒防護ぶり | Bōka bōdoku bōgōburi | Противопожарная и противогазовая оборона. |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
空の護りも軍民一致 | Sora no mamori mo gunmin icchi | Военные и гражданские совместно защищают небо |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на! |
誠捧げて | Makoto sasagete | Проявите верность, |
誠捧げて国の為 | Makoto sasagete kuni no tame | Проявите верность родине. |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
敵の飛行機来たらば来たれ | Teki no hikōki kitaraba kitare | Пусть прилетают вражеские самолёты |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на! |
我等無敵よ | Warera muteki yo | Мы непобедимы, |
我等無敵よ日の御旗 | Warera muteki yo hi no mi-hata | Мы непобедимы [под] японским флагом. |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
黒い翼よ敵機は躍る | Kuroi tsubasa yo tekiki wa odoru | Танцует [в воздухе] чернокрылый вражеский самолёт |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на! |
木葉微塵に | Koppamijin ni | На мелкие кусочки, |
木葉微塵に高射砲 | Koppamijin ni kōshahō | На мелкие кусочки [разнесёт его] зенитка |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
一家挙って防空演習 | Ikka kozotte bōkū enshū | Всей семьёй дружно на учения по ПВО |
ヤットヤットナ | Yatto-yatto na | Ятто-ятто на! |
腕にゃ覚えの | Ude nya oboe no | От уверенности в своих силах, |
腕にゃ覚えの血が燃える | Ude nya oboe no chi ga moeru | От уверенности в своих силах закипает кровь. |
ソレ撃って落として万歳!万歳! | Sore! Utte otoshite banzai! Banzai! | Вот так! Сбивайте их! Банзай! Банзай! |
どどんがどんと射てどんと落とせ | Dodon ga don to ute don to otose | Трах-бабах! Стреляйте! Сбивайте! |
Пояснения к тексту
- 1. «Ятто-ятто на» — возглас (掛け声 kakegoe), употребляемый в народных песнях и представлениях, а также в театре кабуки. Приблизительно означает «давайте-давайте», вставляется для подбадривания певцов или актёров.
Добавить комментарий