Бяккотай (白虎隊 Byakkotai, буквально «Отряд белого тигра») — песня 1937 года. В ней рассказывается история Бяккотая — отряда самураев-подростков, часть которых погибла в ходе реставрации Мэйдзи во время гражданской войны Босин (1868—1869).
К 1868 году в Японии сложилась ситуация противостояния между правительством сёгуна Ёсинобу Токугавы с одной стороны и императора Мэйдзи — с другой. В течение многих столетий реальная власть в стране принадлежала сёгунату, а император выполнял чисто церемониальные, жреческие функции. Однако после того, как в 1854 году в Японию приплыл на военных кораблях американский коммодор Мэтью Перри и вынудил сёгунское правительство открыть страну для внешней торговли с европейскими державами, в Японии стало быстро расти недовольство действиями сёгуната. Поскольку Япония более 200 лет поддерживала почти полную изоляцию от внешнего мира, появление в ней «иностранных варваров», которые к тому же явились с военной силой и навязали Японии неравноправные торговые договоры, было воспринято населением резко негативно. Противники сёгуна Ёсинобу, происходившие в основном из опального при сёгунате княжества Тёсю и примкнувшего к нему княжества Сацума, сделали ставку на поддержку императора и возврат ему реальной власти, надеясь, что с его помощью им удастся изгнать из Японии иностранцев.
В начале конфликта сёгун Ёсинобу по собственной воле отрёкся от власти, рассчитывая замириться с императором и поучаствовать в формировании нового правительства. Среди императорских советников многие были только рады решить проблему миром, однако радикалам из Тёсю и Сацумы это показалось неприемлемым, и они стали заговаривать об упразднении титула сёгуна и конфискации его земель. Это, в свою очередь, показалось неприемлемым Ёсинобу, который отказался соблюдать условия договора, собрал свои войска и выступил против императорских сил в открытом сражении, начав таким образом войну Босин. Войска Ёсинобу, хотя и были численно больше, состояли в основном из самураев старой выучки и с устаревшим оружием. Сацума и Тёсю же, несмотря на изначальную ненависть к «иностранным варварам», очень хорошо понимали их военную силу и отнюдь не пренебрегали возможностью закупить у варваров современное оружие и залучить к себе иностранных военных советников для обучения войск. Благодаря этому императорские войска практически сразу начали теснить сёгунские силы. Увидев, как Сацума и Тёсю одержали убедительную победу в первой же крупной битве при Тоба — Фусими, несколько княжеств, поддерживавших сёгуна, переметнулись на сторону императора. В конце концов императорские войска осадили сёгуна в его столице Эдо, и Ёсинобу сдался.
После отказа сёгуна от сопротивления большая часть страны признала власть императора. Однако Сацума и Тёсю, не удовлетворившись этим, желали полного и показательного подчинения бывших сёгунских сторонников. Сёгуна поддерживало несколько северо-восточных княжеств, самым значительным из которых было княжество Айдзу. Им управлял род Мацудайра, у которого с сёгунами было кровное родство: самый первый глава сёгуната Токугава, Иэясу, происходил из этого рода. Преданность княжества Айдзу сёгунам была абсолютной. При этом Катамори Мацудайра, глава Айдзу, успел сильно насолить самураям из Тёсю: до войны Босин он занимал должность «защитника Киото» (京都守護職 Kyōto Shugoshoku), то есть был военным представителем сёгуна в Киото, где находился императорский дворец. В его обязанности входило наведение в Киото мира и порядка, и, кроме прочего, всемерное искоренение антисёгунских настроений, отчего радикалы из Тёсю терпели большой урон. Поддерживал Катамори и карательные походы на Тёсю в 1864 и 1865 годах. После поражения сёгунских сил при Тоба — Фусими Катамори несколько раз пытался извиниться перед императором и писал письма во дворец, но там они попадали к тем самым представителям Тёсю, которые всей душой его ненавидели. Ответа от императора Катамори так и не дождался, зато дождался военных действий в отношении себя: самураи из Тёсю не забыли его действий на посту «защитника Киото» и объявили его врагом трона, сопротивлявшимся установлению законной императорской власти2. В октябре 1868 года после нескольких сражений императорская армия подошла к цитадели княжества Айдзу, замку Айдзу-Вакамацу.
В условиях военного времени в Айдзу были поставлены под ружьё практически все мужчины, начиная с подростков и заканчивая стариками. После битвы при Тоба — Фусими из них были сформированы 4 отряда, названные по именам четырёх китайских богов, охраняющих стороны света: Бяккотай (отряд Белого Тигра запада) — состоял из подростков 16-17 лет, Судзакутай (отряд Красной Птицы юга) — состоял из воинов 18-35 лет, Сэйрютай (отряд Лазурного Дракона востока) — 36-49 лет, и Гэмбутай (отряд Чёрной Черепахи севера) — 50+ лет. Бяккотай формировался как резервный отряд, его численность по разным оценкам составляла от 3003 до 3404 человек. Внутри него существовало дополнительное деление по рангам: два подотряда были набраны из сыновей самураев высокого класса (士中 shichū), два — из среднего (寄合 yoriai) и два из низшего (足軽 ashigaru)3.
7 октября 1868 года три подотряда Бяккотая получили приказ выдвинуться к перевалу Такидзава в нескольких километрах к северо-востоку от замка Айдзу-Вакамацу, где уже шёл бой с войсками Тёсю и Сацумы. Бой продолжался весь день; к ночи на помощь Тёсю и Сацуме подошёл артиллерийский взвод и заставил войска Айдзу отступить в лес. Далее, согласно наиболее распространённой версии, события разворачивались примерно так: из-за плохой видимости 20 подростков-бяккотаевцев из второго подотряда ситю отбились от своих. Самый старший из потерявшихся, Гисабуро Синода, скомандовал было направиться обратно к замку Айдзу-Вакамацу, чтобы соединиться там с основными силами, но вражеский огонь помешал юным самураям. Они оказались у подножия высокого холма Иимори и, не имея другого выбора, принялись на него взбираться. К полуночи штормовой ветер принёс тучи, и начался проливной дождь. В таких условиях подростки перевалили через вершину холма и к рассвету наполовину спустились с него, но тут их заметили и обстреляли вражеские снайперы. Боясь спускаться дальше, юноши вскоре обнаружили старый туннель, пробитый в ходе давно заброшенного строительства, и решили идти по нему. Туннель оказался сквозным; подростки избежали снайперов и вышли на плато, с которого был виден замок Айдзу-Вакамацу. Однако тут их глазам представилась страшная картина: по замку палили пушки, он был охвачен огнём, от него поднимались клубы чёрного дыма. Убеждённые, что замок пал, а сюзерен Катамори Мацудайра мёртв, все 20 подростков решили, что их дело проиграно, их жизнь больше не имеет смысла, и совершили самоубийство. 19 человек умерли, один, самый младший, 14-летний1 Садакити Иинума, выжил. Его обнаружила среди трупов жительница Айдзу по имени Хацу Идэ, сообщившая, что горит не сам замок, а его предместья, и что Катамори Мацудайра жив и здоров. Иинума с врачебной помощью оправился от нанесённых самому себе ран, и именно благодаря ему события на холме Иимори стали известны5.
Эта наиболее распространённая версия, однако, противоречит свидетельству самого Иинумы. Он утверждал, что его товарищи хорошо понимали, что горит не замок, а кварталы перед ним. Однако вид городского пожара спровоцировал в группе жестокий спор о дальнейших действиях. Часть бяккотаевцев стояла за то, чтобы продолжать попытки соединиться со своими и принять бой. Другие, возглавляемые командиром группы Гисабуро Синодой, утверждали, что лучше совершить самоубийство на месте, чем идти в бой с риском попасть в плен. Синода опасался, что пленных ждёт позорная смерть67, и нельзя сказать, что его опасения были безосновательны: японцы традиционно были не склонны проявлять милосердие к сдавшимся.
Кроме того, Садакити Иинума, как и все ссылавшиеся на него ранние источники, твёрдо заявлял, что на холм поднялось не 20, а 16 человек, включая его самого. Первое газетное сообщение о Бяккотае называло именно эту цифру8, а первый рисунок Бяккотая авторства одного из художников княжества Айдзу изображал 15 человек, совершающих харакири (без выжившего Иинумы). Однако через 17 лет после боя путём сопоставления данных исследователи боёв за Айдзу заключили, что в группе должен был быть ещё один человек, и добавили его имя к уже известным 16-ти9. В 1890 году в число героически погибших решили включить ещё троих бяккотаевцев, чьи тела были найдены на подступах к холму Иимори10, хотя было невозможно точно определить, что с ними случилось: то ли они были убиты врагом11, то ли совершили самоубийство, испугавшись плена. Таким образом, число погибших на холме Иимори увеличилось до 19-ти. В 2018 году некий историк-любитель выдвинул теорию, что на самом деле на холме Иимори совершили самоубийство только шестеро подростков12, но довольно быстро от неё отказался13.
Самоубийство бяккотаевцев долгое время не привлекало ничьего внимания. В Айдзу после проигранного решающего сражения было слишком много жертв. В редкой семье не было мертвеца, а случалось, что не оставалось и самой семьи — отправив мужчин воевать, женщины резали маленьких детей и совершали самоубийство сами, чтобы забота о семье не мешала мужчинам сражаться. Особенно известны в этом отношении семьи советника Катамори Мацудайры по имени Таномо Сайго и будущего генерала японской армии Горо Сибы, на тот момент 8-летнего мальчика. Жена Сайго убила трёх младших дочерей и совершила самоубийство вместе со свекровью, двумя старшими дочерьми, двумя сёстрами мужа и ещё 12-ю родственницами14; у Горо Сибы мать, две сестры, бабушка и жена брата совершили самоубийство, а его самого услали к родственникам, чтобы хотя бы один мальчик из семьи остался в живых для продолжения рода15. Таким образом, на фоне ужасающих потерь среди самураев Айдзу смерти погибших подростков прошли незамеченными, а за пределами Айдзу никто не интересовался погибшими «врагами трона». Первое сообщение в прессе о них было опубликовано 28 апреля 1869 года16 — через полгода после их смерти — и представляло собой дошедший до репортёра через третьи руки рассказ Садакити Иинумы.
Однако по мере того, как война Босин отходила в прошлое, возрастал общественный интерес к ней. Трагическая гибель подростков-бяккотаевцев представляла собой, по мнению многих японцев, очень красивый рассказ о самопожертвовании верных вассалов ради господина. Самоубийство бяккотаевцев стало, наряду с историей про 47 ронинов, одним из распространённых сюжетов на эту тему, а их молодость только добавляла истории очарования. Впечатлившись ею, итальянский диктатор Бенито Муссолини в 1928 году послал японцам древнеримскую колонну из города Помпеи с мемориальной надписью в качестве признания самурайского духа и патриотизма бяккотаевцев17. Колонна была установлена на холме Иимори. При этом живой свидетель и участник красивого рассказа о самопожертвовании, Садакити Иинума, в течение жизни очень не любил рассказывать о своей службе в Бяккотае и мучился виной за то, что не умер вместе с остальными. После падения княжества Айдзу он выучился на инженера систем связи, записался в армию нового правительства и дослужился до звания капитана. Он дожил до старости и умер в 1931 году в городе Сэндай18. Там его и похоронили, однако нашлись люди, которые настаивали на том, что его могила должна быть на холме Иимори, вместе с товарищами. В 1957 году часть его праха была перенесена на холм Иимори и помещена в могилу, устроенную в отдалении от уже имевшихся в мемориальном комплексе 19-ти могил19.
Песня «Бяккотай» была написана в 1937 году, когда в Японии были сильны парафашистские настроения, и бяккотаевцы казались очень подходящими героями для прославления. Слова песни написал поэт Кинъя Симада, музыку сочинил композитор Масао Кога. Песня была записана на студии Teichiku Records в исполнении певца Итиро Фудзиямы20. Третий куплет песни, представляющий собой сигин (詩吟 shigin) — декламацию части стиха в китайском стиле (漢詩 kanshi), — записан в исполнении Гинсукэ Судзуки. Китайское стихотворение, цитируемое в песне, было написано в 1884 году Моридзуми Саварой (佐原盛純, 1835? — 1908), который перед реставрацией Мэйдзи был учителем китайской литературы в Ниссинкане, школе для детей самураев княжества Айдзу. В оригинале стих написан камбуном (漢文 kanbun), письменным средневековым японским стилем, основанным на вэньяне, классическом китайском языке2.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
戦雲暗く陽は落ちて | Sen'un kuraku hi wa ochite | Солнце закатилось за тёмные тучи, предвещающие войну, |
孤城に月の影悲し | Kojō ni tsuki no kage kanashi | Над одиноким замком печально светит луна |
誰が吹く笛か知らねども | Ta ga fuku fue ka shiranedomo | Чья флейта звучит — неведомо, но |
今宵名残りの白虎隊 | Koyoi nagori no Byakkotai | Этим вечером вспоминается Бяккотай |
紅顔可憐の少年が | Kōgan karen no shōnen ga | Славные розовощёкие юноши |
死をもて守るこの保寒 | Shi wo mote mamoru kono toride | Защищали эту крепость ценой своей жизни |
滝沢村の血の雨に | Takizawa-mura no chi no ame ni | Обнажённые мечи Бяккотая мокры |
濡らす白刃の白虎隊 | Nurasu shiraha no Byakkotai | От рек крови в селе Такидзава |
南鶴ヶ城を望めば砲煙あがる | Minami Tsuruga-jō wo nozomeba hōen agaru | Посмотрев на юг, на замок Цуруга3, увидали поднимающийся пороховой дым |
痛哭涙を飲んで且つ彷徨 | Tsūkoku namida wo nonde katsu hōkō | И горько восскорбели; глотая слёзы, некоторое время колебались. |
宗社亡びぬ我が事終る | Sōsha horobinu waga koto owaru | Отечество погибло, их дело окончено, |
十有六人屠腹してたおる | Jūyū rokunin tofuku shite taoru | Шестнадцать человек пали, совершив харакири. |
飯盛山の山頂に | Iimori-yama no itadaki ni | На вершине холма Иимори |
秋吹く風は寒けれど | Aki fuku kaze wa samukeredo | Свищет холодный осенний ветер, |
忠烈今も香に残す | Chūretsu ima mo ka ni nokosu | Но и сегодня беззаветная верность остаётся в аромате |
花も会津の白虎隊 | Hana mo Aizu no Byakkotai | Цветов и Бяккотая из Айдзу |
Альтернативный текст
В июне 1952 года на студии Columbia Records был записан альтернативный вариант «Бяккотая» со слегка отличающимися словами. Новые слова придумал Тосио Номура, песню исполнил певец Нобору Кирисима на старую мелодию Масао Коги и с прежним декламатором Гинсукэ Судзуки21. Песня была использована в качестве главной темы фильма «Цветы и Бяккотай» (花の白虎隊 Hana no Byakkotai), снятого режиссёром Кацухико Тасакой в 1954 году.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
戦雲暗く風絶えて | Sen'un kuraku kaze taete | В тёмных тучах, предвещающих войну, затих ветер, |
古城にさゆる 月の影 | Kojō ni sayuru tsuki no kage | Над одиноким замком ясно светит луна |
誰が吹く笛ぞ音も悲し | Ta ga fuku fue zo ne mo kanashi | Чья-то флейта звучит, и звук её печален |
今宵名残りの白虎隊 | Koyoi nagori no Byakkotai | Этим вечером вспоминается Бяккотай |
紅顔可憐の美少年 | Kōgan karen no bishōnen | Славные красивые розовощёкие юноши |
死をもて守るこの山河 | Shi wo mote mamoru kono sanga | Защищали эти горы и реки ценой своей жизни |
滝沢口の決戦に | Takizawa-guchi no kessen ni | Обнажённые мечи Бяккотая мокры |
降らす白刃の白虎隊 | Nurasu shiraha no Byakkotai | [От крови, пролитой] в решающем бою за вход [на перевал] Такидзава |
南鶴ヶ城を望めば砲煙あがる | Minami Tsuruga-jō wo nozomeba hōen agaru | Посмотрев на юг, на замок Цуруга, увидали поднимающийся пороховой дым |
痛哭 涙を飲んで 且つ彷徨 | Tsūkoku namida wo nonde katsu hōkō | И горько восскорбели; глотая слёзы, некоторое время колебались. |
宗社亡びぬ我が事終る | Sōsha horobinu waga koto owaru | Отечество погибло, их дело окончено, |
十有九人屠腹して斃る | Jūyū kunin tofuku shite taoru | Девятнадцать человек пали, совершив харакири. |
飯盛山の秋深く | Iimori-yama no aki fukaku | На холме Иимори глубокая осень, |
松籟肌に寒むけれど | Shōrai hada ni samukeredo | В соснах шумит ветер, [ползёт] холодом по коже |
忠烈永久に香を残す | Chūretsu towa ni ka wo nokosu | Но беззаветная верность навеки оставляет аромат |
花も会津の白虎隊 | Hana mo Aizu no Byakkotai | Цветов и Бяккотая из Айдзу |
Стихотворение Моридзуми Савары
В колонке оригинального текста приведён китайский текст с переложением его на японский по литературной норме, принятой до 1945 года.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
少年團結白虎隊, 少年 團結す 白虎隊, | Shōnen danketsu su Byakkotai | Юношей собрали в Бяккотай, |
國歩艱難戍堡塞。 國歩 艱難 堡塞を 戍る。 | Kokuho kannan hosai wo mamoru | Судьба страны преисполнилась бедствий, нужно было защитить крепость. |
大軍突如風雨來, 大軍 突如 風雨 來る, | Taigun totsujo fūu kitaru | Большая армия подступила внезапно, как шторм, |
殺氣慘憺白日晦。 殺氣 慘憺 白日 晦し。 | Sakki santan hakujitsu kurashi | От смертельной угрозы белый свет померк. |
鼙鼓喧闐震百雷, 鼙鼓 喧闐 百雷 震う, | Heiko kenten hyakurai furuu | Застучали военные барабаны, раскатились громы, |
巨砲連發僵屍堆。 巨砲 連發して 僵屍 堆し。 | Kyohō renpatsu shite kyōshi uzutakashi | Часто забухали пушки, взгромоздились горы трупов, |
殊死突陣怒髮立, 殊死 陣を突きて 怒髮 立つ, | Shushi jin wo tsukite dohatsu tatsu | Юноши бесстрашно бросились на вражеские позиции, и волосы у них встали дыбом от ярости, |
縱橫奮撃一面開。 縱橫 奮撃して 一面を 開く。 | Jūō fungeki shite ichimen wo hiraku | Посреди ожесточённого сражения они вырвались из неприятельского окружения. |
時不利兮戰且退, 時に 利あらず 戰ひ 且つ 退く, | Toki ni ri arazu tatakai katsu noku | Обстоятельства сложились неблагоприятно, им пришлось отступить, |
身裹瘡痍口含藥。 身には 瘡痍を 裹み 口には 藥を 含む。 | Mi ni wa sōi wo tsutsumi kuchi ni wa kusuri wo fukumu | Перевязали раны, выпили лекарства. |
腹背皆敵將何行, 腹背は 皆な敵 將に 何にか 行かんとす, | Fukuhai wa minna teki masa ni izuku ni ka yukan to su | Спереди и сзади враги, куда идти? |
杖劍閒行攀丘嶽。 劍を 杖き 閒行 丘嶽を 攀づ。 | Ken wo tsuetsuki kankō kyūgaku wo yozu | Опираясь на мечи, прошли тайным ходом, взобрались на вершину холма. |
南望鶴城砲煙颺, 南 鶴が城を 望めば 砲煙 颺る, | Minami Tsuruga-jō wo nozomeba hōen agaru | Посмотрев на юг, на замок Цуруга, увидали поднимающийся пороховой дым |
痛哭呑涙且彷徨。 痛哭 涙を 呑みて 且つ 彷徨す。 | Tsūkoku namida wo nonde katsu hōkō su | И горько восскорбели; глотая слёзы, некоторое время колебались. |
宗社亡兮我事畢, 宗社亡びぬ 我が事畢わる | Sōsha horobinu waga koto owaru | Отечество погибло, их дело окончено, |
十有六人屠腹僵。 十有六人 屠腹して僵る | Jūyū rokunin tofuku shite taoru | Шестнадцать человек пали, совершив харакири. |
俯仰此事十七年, 俯仰す 此の事 十七年, | Fugyō su kono koto jūshichi nen | Возвращаюсь мыслью к этому событию через 17 лет, |
畫之文之世閒傳。 之を 畫にし 之を 文にして 世間に 傳う | Kore wo egaki ni shi, kore wo bun ni site seken ni tsutau | Оно описано людям в картинках и текстах. |
忠烈赫赫如前日, 忠烈 赫赫として 前日の 如し | Chūretsu kakukaku to shite zenjitsu no gotoshi | Беззаветная верность сияет так, будто всё случилось вчера, |
壓倒田横麾下賢。 壓倒す田横 麾下の賢 | Attō su Den Ō kika no ken | Превосходя последователей Тянь Хэна4. |
Галерея
Пояснения
- 1. 14-летний — для вступления в Бяккотай Иинума соврал, что он старше, чем на самом деле.
- 2. Особенностью китайской поэзии в японском изводе является то, что записанный текст, как правило, не соответствует читаемому и представляет собой скорее переложение, нежели собственно чтение. Китайская «камбунная» запись состоит исключительно из иероглифических корней, однако озвучивается в соответствии с нормами бунго (文語 bungo) — японского языка до 1945 года, с нужными грамматическими связками и порядком слов. Происходит это из-за того, что китайская грамматика плохо приспособлена для японского языка. Классический китайский язык часто обходится неизменным иероглифическим корнем там, где в японском к корню обязательно требуются разного рода грамматические показатели. При этом порядок слов в японском не совпадает с китайским: например, в китайском глагол стоит перед дополнением, в японском — после дополнения; отрицание в китайском предшествует отрицаемому слову, в японском — следует за отрицаемым словом. Например, в китайской фразе «Благородный муж не печалится и не страшится» (君子不憂不懼) иероглифы имеют дословный смысл «благородный муж — нет — печаль — нет — опасение». В соответствии с устаревшими нормами японского языка фраза должна быть прочитана как «кунси урээдзу осорэдзу» (君子憂へず懼れず) — «благородный муж — печалится-не — страшится-не», так что китайские иероглифические корни типа «нет — печаль» получают грамматически корректное японское оформление в виде отрицательной формы глагола: «урээдзу», «печалится-не». Из-за того, что стандарты современного японского языка довольно сильно отошли от литературной нормы, господствовавшей до Второй мировой войны, подобным переводам с китайского на устаревший японский уже требуются свои собственные переводы на современный японский22.
- 3. Замок Цуруга — другое название замка Айдзу-Вакамацу.
- 4. 500 последователей Тянь Хэна — сюжет из «Исторических записок», древнекитайской хроники авторства Сыма Цяня. Тянь Хэн (250 — 202 год до н. э.) — вельможа царства Ци, совершивший самоубийство, чтобы спасти своих подчинённых от преследования Лю Бана, основателя династии Хань. Узнав о смерти Тянь Хэна, 500 человек, находившихся под его командованием, также совершили самоубийство, чтобы продемонстрировать верность своему повелителю.
Примечания
- 1. 川延安直 白虎隊を描いた絵 博物館だより68号、5ページ (копия в архиве интернета: 1)
- 2. Andrew Rankin Seppuku: A History of Samurai Suicide. 2011, ISBN 9784770031426, p. 185
- 3. a. b. 厳しい心得の中身は:白虎隊、死の行軍をたどる 戊辰戦争150年 jiji.com (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. 白虎隊とは - 白虎隊記念館へようこそ сайт частного музея Бяккотая (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 5. Rankin, pp. 189—192
- 6. 城が燃えていないのは知っていた:白虎隊、死の行軍をたどる 戊辰戦争150年 jiji.com (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 7. 会津戦争を象徴する悲劇 白虎隊ゆかりの地をめぐる旅行 histrip.jp (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 8. 「天理可楽怖」第三号より (копия в архиве интернета: 1, 2). Список: Гисабуро Синода, Тодзабуро Адати, Ориносукэ Аруга, Сигэтаро Ибука, Васукэ Исида, Тосихико Ито, Гэнситиро Масэ, Юдзи Нагасэ, Кацутаро Нисикава, Комасиро Номура, Гэнкити Судзуки, Ясодзи Хаяси, Киёми Цугава, Кацудзабуро Янасэ, Такэдзи Янасэ, Садакити Иинума; в газете было указано только число людей, имена не приводились.
- 9. 第二十七話:白虎隊・石山虎之助 aizu.sub.jp (копия в архиве интернета: 1, 2). Добавлен Тораносукэ Исияма.
- 10. 白虎隊自刃の真相(1)慶応4年(1868)8月22・23日の行動 aizumonogatari.com (копия в архиве интернета: 1). Добавлены Тэйдзиро Ито, Синтаро Икэгами, Сутэдзо Цуда.
- 11. 友達の死:白虎隊、死の行軍をたどる 戊辰戦争150年 jiji.com (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 12. 戸松康雄 白虎隊「19人自刃」実は6人? 忠誠の物語が独り歩き asahi.com (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 13. 7月14日放送「白虎隊 悲劇の真相」に関して byakkotai.club (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 14. Paul Martin In Search of the Samurai Spirit of Fukushima: The Heroes of Aizu japan-forward.com (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 15. Shiba Goro, Ishimitsu Mahita, Teruko Craig Remembering Aizu: The Testament of Shiba Goro. 1999, ISBN 9780824821579, pp. 48—49
- 16. 「天理可楽怖」第三号の記事 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 17. Japan, the Official Guide: With General Explanation on Japanese Customs, Language, History, Administration, Religion, Education, Literature, Art, Drama, Architecture, Music, Sports, Etc. 1941, Japan: Board of Tourist Industry. p. 495
- 18. Rankin, p. 194
- 19. 飯盛山: 飯沼貞雄の墓 fukutabi.net (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 20. 白虎隊 - 歴史的音源 Национальная парламентская библиотека Японии
- 21. 流行歌:白虎隊 - 歴史的音源 Национальная парламентская библиотека Японии
- 22. Маевский Е. В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). МГУ, 1991, стр. 116 — 118
Добавить комментарий