Тити ё, аната ва цуёкатта (父よあなたは強かった Chichi yo, Anata wa Tsuyokatta, «Отец, ты был сильным») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней дети, жёны, друзья и братья благодарят японских солдат, погибших на фронте.
В 1938 году газеты «Осака Асахи Симбун» и «Токио Асахи Симбун» по заказу правительства устроили среди населения конкурс на написание стихов, выражающих благодарность погибшим солдатам и офицерам. Победила в нём некая Сэцу Фукуда (福田節) со стихотворением «Отец, ты был сильным». После завершения конкурса компания Nippon Columbia (日本コロムビア) направила просьбы двенадцати композиторам, в числе которых были такие заслуженные сочинители как Косаку Ямада и Рёити Хаттори, написать музыку к этому стихотворению. Из представленных работ была выбрана мелодия начинающего композитора Кёсэя Акэмото. Далее наступил черёд записи, и песню в четыре голоса спели известные в Японии исполнители Хисао Ито и Нобору Кирисима и певицы Акико Футаба и Мисао Мацубара. 20 января 1939 года пластинка с песней поступила в продажу.
Особой отметки в том же конкурсе удостоилось ещё одно стихотворение, «Спасибо солдатам» (兵隊さんよありがとう Heitai-san yo, Arigatō), из которого также сделали песню. Обе песни создавались с одной стороны для того, чтобы предоставить оставшимся в тылу мальчикам и юношам государственно одобряемую ролевую модель мужественности1, а с другой — чтобы описанием невероятных лишений фронтовой жизни вызвать у населения жалость, благодарность и желание безропотно переносить все трудности жизни тыловой, которые временами были не меньше солдатских2.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
父よあなたは 強かった | Chichi yo, anata wa tsuyokatta | Отец, ты был сильным, |
兜も焦がす 炎熱を | Kabuto mo kogasu ennetsu wo | Палящий зной обжигал твою каску, |
敵の屍と ともに寝て | Teki no kabane to tomo ni nete | Пока ты спал рядом с трупами врагов, |
泥水すすり 草を噛み | Doromizu susuri, kusa wo kami | Пил грязную воду и жевал траву. |
荒れた山河を 幾千里 | Areta sanga wo ikusenri | Ты прошёл по по [крутым] горам и бурным рекам много тысяч ри1. |
よくこそ撃って 下さった | Yoku koso utte kudasatta | Спасибо, что сражался [за нас]! |
夫よあなたは 強かった | Otto yo, anata wa tsuyokatta | [Дорогой] муж, ты был сильным, |
骨まで凍る 酷寒を | Hone made kōru kokkan wo | Лютый холод пробирал тебя до костей, |
背も届かぬ クリークに | Sei mo todokanu kurīku ni | Пока ты, как говорят, стоял по шею |
三日も浸かって いたとやら | Mikka mo tsukatte ita to yara | В воде три дня |
十日も食べずに いたとやら | Tōka mo tabezu ni ita to yara | И не ел десять дней. |
よくこそ勝って 下さった | Yoku koso katte kudasatta | Спасибо, что побеждал [за нас]! |
兄よ弟よ ありがとう | Ani yo, ototo yo, arigatō | Спасибо тебе, брат2, |
弾丸も機雷も 濁流も | Tama mo, kirai mo, dakuryū mo | Сквозь снаряды, мины и мутные течения |
夜を日に進む 軍艦旗 | Yo wo hi ni susumu gunkanki | День и ночь двигался вперёд флаг корабля, |
名も荒鷲の 羽ばたきに | Na mo arawashi no habataki ni | Имя твоё взмахом соколиного крыла |
残る敵機の 影もなし | Nokoru tekiki no kage mo nashi | Не оставило и тени вражеского самолёта. |
よくこそ遂げて 下さった | Yoku koso togete kudasatta | Спасибо, что сделал это [для нас]! |
友よわが子よ ありがとう | Tomo yo, waga ko yo, arigatō | Друг [мой], сын [мой], спасибо, |
誉の 傷の物語 | Homare no kizu no monogatari | Сколько ни слушаю я историю о твоих славных ранениях, |
何度聞いても 目がうるむ | Nando kiite mo me ga urumu | Каждый раз глаза мои затуманиваются. |
あの日の戦に 散った子も | Ano hi no ikusa ni chitta ko mo | Хоть ты и пал тогда в бою, |
今日は九段の 桜花 | Kyō wa Kudan no sakurabana | Но сегодня ты — цветок сакуры на [холме] Кудан3 |
よくこそ咲いて 下さった | Yoku koso saite kudasatta | Спасибо, что расцвёл [для нас]! |
ああ御身らの 功こそ | Aa onmira no isao koso | О, [выдающиеся] заслуги множества благородных воинов! |
一億民の まごころを | Ichioku tami no magokoro wo | Японский дух связывает воедино |
ひとつに結ぶ 大和魂 | Hitotsu ni musubu yamato-dama | Искренние души всех [японцев]. |
いま大陸の 青空に | Ima tairiku no aozora ni | И сейчас, когда в синем небе над континентом4 |
日の丸高く 映えるとき | Hinomaru takaku haeru toki | Высоко сияет японский флаг, |
泣いて拝む 鉄兜 | Naite orogamu tetsukabuto | [Мы] со слезами преклоняемся перед стальными касками [погибших]. |
Пояснения к тексту
- 1. Ри — старая японская мера длины, 3,927 км. В настоящее время японцы пользуются системой СИ.
- 2. В оригинале «старший брат, младший брат». В японском языке нет общего слова «брат». Традиционная японская семья сильно иерархична, и старшие в ней стоят выше младших (а мужчины — выше женщин). Эта ситуация отражается в языке, так что практически для всех родственников существуют слова, определяющие не только их статус, но и старшинство.
- 3. Холм Кудан — место, где расположен храм Ясукуни, в котором почитаются военнослужащие, погибшие в бою.
- 4. Континент — имеется в виду материковый Китай.
Примечания
- 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, pp. 45—46
- 2. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. BRILL, 2007. ISBN 9789004155466. pp. 235—237
Добавить комментарий