Хохэй но хонрё

Размер:  2,96 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:13 с
jap_army_uniforms.jpg
Часть американского информационного плаката «Jap Army Uniforms» (1944 год). Старший лейтенант (слева, с мечом) имеет красные петлицы на воротнике, принятые в японской армии с 1911 по 1938 год. Красный цвет означал пехоту, жёлтый — артиллерию, зелёный — кавалерию, и т.д. Справа посередине петлицы 1911—1938 годов показаны крупным планом, цифры — номер полка
sakae_oba_hohei_no_honryo.jpg
Сакаэ Оба (актёр Ютака Такэноути) и его подчинённые идут сдаваться американцам, распевая песню «Хохэй но хонрё». Кадр из фильма «Оба: Последний самурай» 2011 года

Хохэй но хонрё (歩兵の本領 Hohei no Honryō, «Истинное призвание пехоты»), она же Хохэй но ута (歩兵の歌 Hohei no Uta, «Песня пехоты») — песня 1911 года. Прославляет пехоту как «главный род войск» в армии.

Слова «Хохэй но хонрё» сочинил ученик армейского кадетского корпуса (陸軍幼年学校) по имени Акикацу Като1. Происхождение мелодии спорно, поскольку Като позаимствовал уже имеющуюся мелодию у песни в 1901 года «Кровопролитие на Амуре» (アムール川の流血や Amūru-gawa no Ryūketsu ya) о китайском погроме, учинённом российскими властями в Благовещенске. «Кровопролитие на Амуре» было сочинено студентами так называемого Первого Лицея (第一高等学校), который до 1950 года служил подготовительным заведением для Токийского университета. Автором музыки «Кровопролития» обычно указывается лицеист Уити Курибаяси, однако существует теория, что он её тоже где-то позаимствовал. Музыкальный исследователь Кэйдзо Хориути считал, что настоящим автором музыки «Кровопролития» — а следовательно, и «Хохэй но хонрё» — был композитор Кэнси Нагаи2. Певица Юми Аикава утверждала даже, что обнаружила исходный вариант спорной мелодии в виде песни «Младший Кусуноки» (小楠公 Shōnankō)1. По словам Аикавы, исходный вариант нашёлся в сборнике авторства Кэнси Нагаи от 1899 года «Военные песни для барабана, флейты и горна: новые мелодии на каждый день» (『鼓笛喇叭軍歌 実用新譜』). Некий работник центральной библиотеки префектуры Осака, в 2011 году отвечая на вопрос читателя о происхождении мелодии, заявил, что не смог проверить упомянутый Аикавой сборник, так как в библиотеке его нет, зато проверил нашедшийся в Национальной парламентской библиотеке отдельно изданный экземпляр нот и текста «Младшего Кусуноки». Ноты авторства Нагаи, по словам библиотекаря, оказались непохожи на «Кровопролитие»3.

«Хохэй но хонрё» была впервые спета в кадетском корпусе на так называемом «празднике ста дней» (百日祭 hyakunichisai)1. За 100 дней до выпускного кадетов распределяли по родам войск и объявляли им о назначениях в конкретные армейские части. Поскольку распределение оказывало значительное влияние на будущую военную карьеру, этот день был очень важен для кадетов и отмечался в их кругу неформальным празднованием4 Песня понравилась кадетам и распространилась сначала в их среде, затем среди взрослых военнослужащих, а потом «ушла в народ», и на её основе, в свою очередь, стали создаваться переделки. На мотив «Хохэй но хонрё» поётся песня японских коммунистов 1922 года «Слушайте, трудящиеся всех стран» (聞け万国の労働者 Kike, Bankoku no Rōdōsha)5, а также бирманская военная песня «Защитим Мьянму» (မြန်မာပြည်ကာကွယ်မည်, Мьянмапьи кагвэмьи).

Известен официально задокументированный случай исполнения «Хохэй но хонрё» группой японских солдат перед американцами. Капитан Сакаэ Оба со своими солдатами воевал на острове Сайпан в течение трёх месяцев после окончания Второй мировой войны. Когда его наконец убедили сдаться, солдаты Обы вышли из джунглей, распевая этот марш67. Капитуляция подразделения Обы ознаменовала собой конец организованного японского сопротивления на Сайпане8.

Текст

Поскольку «Хохэй но хонрё» существует в большом количестве незначительно отличающихся вариантов в той или иной строчке, в нижеприведённом тексте указаны изначальные слова в скобках на первом месте и наиболее распространённый вариант через вертикальную черту на втором месте.

ОригиналТранскрипцияПеревод
万朶の桜か襟の色Banda no sakura ka eri no iroНаши воротнички того же цвета, что цветы сакуры на тысячах веток,
花は(隅田|吉野)に嵐吹くHana wa ( Sumida | Yoshino ) ni arashifukuСдуваемые в ( Сумиде | Ёсино ) ураганным ветром2
大和男子と(生まれなば|生まれては)Yamato-onoko to ( umarenaba | umarete wa )Если родился мужчиной в земле Ямато,
散兵線の花と散れSanpeisen no hana to chireПади как цветок [сакуры] на первой линии фронта
 
尺余の銃は武器ならずShakuyo no tsutsu wa buki narazuВинтовка чуть длиннее одного сяку — не оружие,
寸余の剣何かせんSun'yo no tsurugi nanika senКлинком чуть длиннее суна ничего не сделаешь.
知らずや此処に二千年Shirazu ya koko ni nisennenНо это неважно, ведь мы здесь две тысячи лет
鍛え鍛えし(武士の魂|大和魂)Kitae-kitaeshi ( bushi no tama | yamato-dama )Закаляли и развивали ( воинский дух | японский дух )
 
軍旗(を)守る(連隊|武士)はGunki ( wo ) mamoru ( rentai | mononofu ) wa[Мы] — ( полк, защищающий | бойцы, защищающие ) военный флаг,
全て其の数二十万Subete sono kazu nijūmanВсего нас двести тысяч человек,
八十余か所に屯してHachijūyo ka sho ni tamuro shiteА расквартированы мы более чем в восьмидесяти местах.
武装は解かじ夢にだもBusō wa tokaji yume ni da moОслабить оборону — такого и в мыслях не держим.
 
千里東西波越えてSenri tōzai nami koeteЕсли из-за дальних морей на Западе или Востоке
我れに仇為す国在らばWare ni ada nasu kuni arabaНападёт на нас [какая-нибудь] страна,
(横須賀|港を)出でん輸送船( Yokosuka | Minato wo ) iden yusōsen( Из Йокосуки | Из гавани ) выйдут транспортные корабли [с солдатами]3
暫し守れや海の人Shibashi mamore ya umi no hitoМоряки, ненадолго защитите нас
 
敵地に一歩我れ踏めばTekichi ni ippo ware fumebaСтупив на вражескую территорию,
軍の主兵は此処に在りGun no shuhei wa koko ni ariМы оказываемся главным родом войск в армии.
最後の決は我が任務Saigo no ketsu wa waga ninmuНанести решающий [удар] — наша задача,
騎兵砲兵協同せよKihei, hōhei ( chikara | kyōdō ) seyoКавалерия, артиллерия, поддержите нас.
 
亜耳伯士山を(踏破|突破)せしArupusu-( san | yama ) wo ( tōha | toppa ) seshiКак Ганнибал ( перешёл | преодолел ) Альпы4
歴史は古く雪白しRekishi wa furuku yukishiroshiС их древней историей и белыми снегами,
奉天戦の活動は Hōtensen no katsudō waТак наше участие в Мукденском сражении5
日本歩兵の粋と知れNihon hohei no sui to shireДаёт знать сущность японской пехоты.
 
携帯口糧有るならばKeitai kōryō aru narabaЕсли у пехотинцев есть паёк,
遠く離れて三日四日Tōku hanarete mikka yokkaОни [могут] далеко уйти за три-четыре дня
曠野千里に亙るともKōya senri ni wataru to moПо полям, простирающимся на тысячи ри,
散兵線に秩序在りSanpeisen ni chitsujo ariИ всё-таки [прибыть] на первую линию фронта в порядке.
 
退く(戦術|言葉)我れ知らずChirizoku ( senjutsu | kotoba ) ware shirazu( Наука отступать | Слово «отступление» ) нам неизвестно,
見よや歩兵の操典をMiyo ya hohei no sōten woСмотрите, что [записано] в пехотном уставе:
前進前進又前進Zenshin, zenshin, mata zenshinВперёд, вперёд и вперёд!
肉弾届く所迄Nikudan todoku tokoro madeНасколько достанет [мощи] у живых снарядов
 
我が一軍の勝敗はWaga ichigun no shōhai waПобеда или поражение всей нашей армии
突喊最後の数分時Tokkan saigo no sūbunji[Зависят от] последних нескольких минут атаки
歩兵の威力は此処なるぞHohei no iryoku wa koko naru zoВ них обнаруживается сила пехоты
花散れ勇め時は今Hana chire isame toki wa imaЭто время, чтобы храбро опасть цветами [сакуры]
 
嗚呼(勇ましの|勇ましき)我が兵科Aa ( isamashi no | isamashiki ) waga heikaО, наш доблестный род войск!
会心の友よ来たれいざEshin no tomo yo kitare izaИдите сюда, любезные друзья,
共に(語らん|祝わん)百日祭Tomo ni ( kataran | iwan ) hyakunichisai( Обсудим | Отметим ) вместе праздник ста дней [перед выпуском],
酒盃に襟の色映しShuhai ni eri no iro utsushiПока наши воротнички отражаются в чашечках для саке.

Последний куплет нередко заменяется на следующие слова, в которых нет отсылки к кадетскому празднику ста дней:

ОригиналТранскрипцияПеревод
歩兵の本領此処に在りHohei no honryō koko ni ariВот истинное предназначение пехоты!
嗚呼勇ましの我が兵科Aa isamashi no waga heikaО, наш род войск доблестен,
会心の友よ然らばいざEshin no tomo yo shikaraba izaИ раз это так, любезные друзья,
共に励まん我が任務Tomo ni hageman waga ninmuБудем вместе старательно исполнять наш долг.

Пояснения

  • 1. Младший Кусуноки — самурай Масацура Кусуноки, сын Масасигэ Кусуноки, о котором поётся в песне «Старший Кусуноки»
  • 2. И Сумида, и Ёсино — названия японских местностей. Изначальное «Сумида» было заменено на «Ёсино», возможно, из патриотических соображений: Ёсино считается местом происхождения императорской фамилии и потому очень почитается японцами.
  • 3. Йокосука — крупный морской порт.
  • 4. Переход Ганнибала через Альпы (218 год до н. э.) — одно из масштабнейших предприятий в военном деле времён античности, позволивший карфагенскому полководцу Ганнибалу неожиданно привести свою армию на территорию Римской империи.
  • 5. Мукденское сражение (1905 год) — самое крупное сражение русско-японской войны, закончившееся победой японцев.

Примечания

  • 1. a. b. 新谷尚紀、福井勝義「イデオロギーの文化装置」、東洋書林、2002年、ISBN 9784887215719、299頁。
  • 2. 学術文献刊行会「国文学年次別論文集」、朋文出版、近代5平成5(1993)年、364頁。
  • 3. 平成23年6月26日の産経新聞の記事「歴史に消えた唱歌13」の6段目の15行目「こうした例は実は案外... レファレンス協同データベース
  • 4. 山崎正男「陸軍士官学校」、秋元書房、1969年、154頁。
  • 5. 高橋佐門「日本の労働教育 : 労働と文化の谷間」、評言社、1972年、303頁。
  • 6. James H. Hallas Saipan: The Battle That Doomed Japan in World War II. Stackpole Books, 2019, ISBN 9780811768436, p. 463
  • 7. Don Jones Oba, the Last Samurai: Saipan 1944-45. Presidio Press, 1986, ISBN 9780891412458, p. 240
  • 8. Don Jones Oba, the Last Samurai: Saipan 1944-45. Presidio Press, 1986, ISBN 9780891412458, p. 3
Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)