Хохэй но хонрё (歩兵の本領 Hohei no Honryō, «Истинное призвание пехоты»), она же Хохэй но ута (歩兵の歌 Hohei no Uta, «Песня пехоты») — песня 1911 года. Прославляет пехоту как «главный род войск» в армии.
Слова «Хохэй но хонрё» сочинил ученик армейского кадетского корпуса (陸軍幼年学校) по имени Акикацу Като1. Происхождение мелодии спорно, поскольку Като позаимствовал уже имеющуюся мелодию у песни в 1901 года «Кровопролитие на Амуре» (アムール川の流血や Amūru-gawa no Ryūketsu ya) о китайском погроме, учинённом российскими властями в Благовещенске. «Кровопролитие на Амуре» было сочинено студентами так называемого Первого Лицея (第一高等学校), который до 1950 года служил подготовительным заведением для Токийского университета. Автором музыки «Кровопролития» обычно указывается лицеист Уити Курибаяси, однако существует теория, что он её тоже где-то позаимствовал. Музыкальный исследователь Кэйдзо Хориути считал, что настоящим автором музыки «Кровопролития» — а следовательно, и «Хохэй но хонрё» — был композитор Кэнси Нагаи2. Певица Юми Аикава утверждала даже, что обнаружила исходный вариант спорной мелодии в виде песни «Младший Кусуноки» (小楠公 Shōnankō)1. По словам Аикавы, исходный вариант нашёлся в сборнике авторства Кэнси Нагаи от 1899 года «Военные песни для барабана, флейты и горна: новые мелодии на каждый день» (『鼓笛喇叭軍歌 実用新譜』). Некий работник центральной библиотеки префектуры Осака, в 2011 году отвечая на вопрос читателя о происхождении мелодии, заявил, что не смог проверить упомянутый Аикавой сборник, так как в библиотеке его нет, зато проверил нашедшийся в Национальной парламентской библиотеке отдельно изданный экземпляр нот и текста «Младшего Кусуноки». Ноты авторства Нагаи, по словам библиотекаря, оказались непохожи на «Кровопролитие»3.
«Хохэй но хонрё» была впервые спета в кадетском корпусе на так называемом «празднике ста дней» (百日祭 hyakunichisai)1. За 100 дней до выпускного кадетов распределяли по родам войск и объявляли им о назначениях в конкретные армейские части. Поскольку распределение оказывало значительное влияние на будущую военную карьеру, этот день был очень важен для кадетов и отмечался в их кругу неформальным празднованием4 Песня понравилась кадетам и распространилась сначала в их среде, затем среди взрослых военнослужащих, а потом «ушла в народ», и на её основе, в свою очередь, стали создаваться переделки. На мотив «Хохэй но хонрё» поётся песня японских коммунистов 1922 года «Слушайте, трудящиеся всех стран» (聞け万国の労働者 Kike, Bankoku no Rōdōsha)5, а также бирманская военная песня «Защитим Мьянму» (မြန်မာပြည်ကာကွယ်မည်, Мьянмапьи кагвэмьи).
Известен официально задокументированный случай исполнения «Хохэй но хонрё» группой японских солдат перед американцами. Капитан Сакаэ Оба со своими солдатами воевал на острове Сайпан в течение трёх месяцев после окончания Второй мировой войны. Когда его наконец убедили сдаться, солдаты Обы вышли из джунглей, распевая этот марш67. Капитуляция подразделения Обы ознаменовала собой конец организованного японского сопротивления на Сайпане8.
Текст
Поскольку «Хохэй но хонрё» существует в большом количестве незначительно отличающихся вариантов в той или иной строчке, в нижеприведённом тексте указаны изначальные слова в скобках на первом месте и наиболее распространённый вариант через вертикальную черту на втором месте.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
万朶の桜か襟の色 | Banda no sakura ka eri no iro | Наши воротнички того же цвета, что цветы сакуры на тысячах веток, |
花は(隅田|吉野)に嵐吹く | Hana wa ( Sumida | Yoshino ) ni arashifuku | Сдуваемые в ( Сумиде | Ёсино ) ураганным ветром2 |
大和男子と(生まれなば|生まれては) | Yamato-onoko to ( umarenaba | umarete wa ) | Если родился мужчиной в земле Ямато, |
散兵線の花と散れ | Sanpeisen no hana to chire | Пади как цветок [сакуры] на первой линии фронта |
尺余の銃は武器ならず | Shakuyo no tsutsu wa buki narazu | Винтовка чуть длиннее одного сяку — не оружие, |
寸余の剣何かせん | Sun'yo no tsurugi nanika sen | Клинком чуть длиннее суна ничего не сделаешь. |
知らずや此処に二千年 | Shirazu ya koko ni nisennen | Но это неважно, ведь мы здесь две тысячи лет |
鍛え鍛えし(武士の魂|大和魂) | Kitae-kitaeshi ( bushi no tama | yamato-dama ) | Закаляли и развивали ( воинский дух | японский дух ) |
軍旗(を)守る(連隊|武士)は | Gunki ( wo ) mamoru ( rentai | mononofu ) wa | [Мы] — ( полк, защищающий | бойцы, защищающие ) военный флаг, |
全て其の数二十万 | Subete sono kazu nijūman | Всего нас двести тысяч человек, |
八十余か所に屯して | Hachijūyo ka sho ni tamuro shite | А расквартированы мы более чем в восьмидесяти местах. |
武装は解かじ夢にだも | Busō wa tokaji yume ni da mo | Ослабить оборону — такого и в мыслях не держим. |
千里東西波越えて | Senri tōzai nami koete | Если из-за дальних морей на Западе или Востоке |
我れに仇為す国在らば | Ware ni ada nasu kuni araba | Нападёт на нас [какая-нибудь] страна, |
(横須賀|港を)出でん輸送船 | ( Yokosuka | Minato wo ) iden yusōsen | ( Из Йокосуки | Из гавани ) выйдут транспортные корабли [с солдатами]3 |
暫し守れや海の人 | Shibashi mamore ya umi no hito | Моряки, ненадолго защитите нас |
敵地に一歩我れ踏めば | Tekichi ni ippo ware fumeba | Ступив на вражескую территорию, |
軍の主兵は此処に在り | Gun no shuhei wa koko ni ari | Мы оказываемся главным родом войск в армии. |
最後の決は我が任務 | Saigo no ketsu wa waga ninmu | Нанести решающий [удар] — наша задача, |
騎兵砲兵協同せよ | Kihei, hōhei ( chikara | kyōdō ) seyo | Кавалерия, артиллерия, поддержите нас. |
亜耳伯士山を(踏破|突破)せし | Arupusu-( san | yama ) wo ( tōha | toppa ) seshi | Как Ганнибал ( перешёл | преодолел ) Альпы4 |
歴史は古く雪白し | Rekishi wa furuku yukishiroshi | С их древней историей и белыми снегами, |
奉天戦の活動は | Hōtensen no katsudō wa | Так наше участие в Мукденском сражении5 |
日本歩兵の粋と知れ | Nihon hohei no sui to shire | Даёт знать сущность японской пехоты. |
携帯口糧有るならば | Keitai kōryō aru naraba | Если у пехотинцев есть паёк, |
遠く離れて三日四日 | Tōku hanarete mikka yokka | Они [могут] далеко уйти за три-четыре дня |
曠野千里に亙るとも | Kōya senri ni wataru to mo | По полям, простирающимся на тысячи ри, |
散兵線に秩序在り | Sanpeisen ni chitsujo ari | И всё-таки [прибыть] на первую линию фронта в порядке. |
退く(戦術|言葉)我れ知らず | Chirizoku ( senjutsu | kotoba ) ware shirazu | ( Наука отступать | Слово «отступление» ) нам неизвестно, |
見よや歩兵の操典を | Miyo ya hohei no sōten wo | Смотрите, что [записано] в пехотном уставе: |
前進前進又前進 | Zenshin, zenshin, mata zenshin | Вперёд, вперёд и вперёд! |
肉弾届く所迄 | Nikudan todoku tokoro made | Насколько достанет [мощи] у живых снарядов |
我が一軍の勝敗は | Waga ichigun no shōhai wa | Победа или поражение всей нашей армии |
突喊最後の数分時 | Tokkan saigo no sūbunji | [Зависят от] последних нескольких минут атаки |
歩兵の威力は此処なるぞ | Hohei no iryoku wa koko naru zo | В них обнаруживается сила пехоты |
花散れ勇め時は今 | Hana chire isame toki wa ima | Это время, чтобы храбро опасть цветами [сакуры] |
嗚呼(勇ましの|勇ましき)我が兵科 | Aa ( isamashi no | isamashiki ) waga heika | О, наш доблестный род войск! |
会心の友よ来たれいざ | Eshin no tomo yo kitare iza | Идите сюда, любезные друзья, |
共に(語らん|祝わん)百日祭 | Tomo ni ( kataran | iwan ) hyakunichisai | ( Обсудим | Отметим ) вместе праздник ста дней [перед выпуском], |
酒盃に襟の色映し | Shuhai ni eri no iro utsushi | Пока наши воротнички отражаются в чашечках для саке. |
Последний куплет нередко заменяется на следующие слова, в которых нет отсылки к кадетскому празднику ста дней:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
歩兵の本領此処に在り | Hohei no honryō koko ni ari | Вот истинное предназначение пехоты! |
嗚呼勇ましの我が兵科 | Aa isamashi no waga heika | О, наш род войск доблестен, |
会心の友よ然らばいざ | Eshin no tomo yo shikaraba iza | И раз это так, любезные друзья, |
共に励まん我が任務 | Tomo ni hageman waga ninmu | Будем вместе старательно исполнять наш долг. |
Пояснения
- 1. Младший Кусуноки — самурай Масацура Кусуноки, сын Масасигэ Кусуноки, о котором поётся в песне «Старший Кусуноки»
- 2. И Сумида, и Ёсино — названия японских местностей. Изначальное «Сумида» было заменено на «Ёсино», возможно, из патриотических соображений: Ёсино считается местом происхождения императорской фамилии и потому очень почитается японцами.
- 3. Йокосука — крупный морской порт.
- 4. Переход Ганнибала через Альпы (218 год до н. э.) — одно из масштабнейших предприятий в военном деле времён античности, позволивший карфагенскому полководцу Ганнибалу неожиданно привести свою армию на территорию Римской империи.
- 5. Мукденское сражение (1905 год) — самое крупное сражение русско-японской войны, закончившееся победой японцев.
Примечания
- 1. a. b. 新谷尚紀、福井勝義「イデオロギーの文化装置」、東洋書林、2002年、ISBN 9784887215719、299頁。
- 2. 学術文献刊行会「国文学年次別論文集」、朋文出版、近代5平成5(1993)年、364頁。
- 3. 平成23年6月26日の産経新聞の記事「歴史に消えた唱歌13」の6段目の15行目「こうした例は実は案外... レファレンス協同データベース
- 4. 山崎正男「陸軍士官学校」、秋元書房、1969年、154頁。
- 5. 高橋佐門「日本の労働教育 : 労働と文化の谷間」、評言社、1972年、303頁。
- 6. James H. Hallas Saipan: The Battle That Doomed Japan in World War II. Stackpole Books, 2019, ISBN 9780811768436, p. 463
- 7. Don Jones Oba, the Last Samurai: Saipan 1944-45. Presidio Press, 1986, ISBN 9780891412458, p. 240
- 8. Don Jones Oba, the Last Samurai: Saipan 1944-45. Presidio Press, 1986, ISBN 9780891412458, p. 3
Добавить комментарий