Икоку но ока (異国の丘 Ikoku no Oka, «Холмы на чужбине») — песня японских военнопленных, оказавшихся в концлагерях СССР после окончания Второй мировой войны. Песня описывает тяготы советского плена и выражает тоску по родине и надежду на скорое возвращение домой.
После окончания Второй мировой войны японские вооружённые силы получили от своего высшего командования приказ сложить оружие и прекратить сопротивление. Таким образом, в конце 1945 года на контролируемых Советским Союзом территориях Маньчжурии, Кореи и Курильских островов оказалось около 600 тысяч японских солдат Квантунской армии. Эти солдаты были взяты в плен советскими войсками1. Сами японцы, впрочем, настаивают на термине «интернирование», а не «плен», подчёркивая, что они не были захвачены в ходе военных действий, а добровольно сложили оружие по приказу командования2. Японцы были вывезены в СССР и помещены в концлагеря, располагавшиеся главным образом в Сибири, Казахстане и Приморье. За время заключения около 10% (60 тысяч человек) умерло от голода, холода и тяжёлых условий труда — пленных японцев использовали как рабочую силу на стройках3. Отправлять их домой не торопились: в то время как США и гоминьдановский Китай отпустили своих пленных в Японию не позднее 1946 года, а Великобритания — не позднее 19474, в СССР последняя крупная группа пленных отправилась на родину только в 1956 году5. Некоторые японцы продолжали жить в СССР и после этого срока. Одни отказались возвращаться на родину по собственному желанию, заведя отношения с местными женщинами6, другие же были вынуждены остаться против воли. Например, шифровальщик Тосимаса Мэгуро, попав в плен и отсидев в лагерях 8 лет, в ответ на просьбу о репатриации получил отказ и сумел побывать в Японии только после распада Советского Союза7. Подобная судьба постигла и арестованного по подозрению в шпионаже подростка Тэцуро Ахико, который не был солдатом, но получил 10 лет лагерей и впоследствии также не смог репатриироваться8. Кроме того, советское правительство не предоставляло японским официальным лицам списков пленных, оставшихся в СССР и умерших в заключении9. Последнее обстоятельство сильно затруднило оценку числа пленных, захваченных Советским Союзом; судьба многих из них осталась неизвестной1.
Песня «Икоку но ока» появилась в среде военнопленных. Её история началась с того, что будущий композитор Тадаси Ёсида, служивший в Маньчжурии, сочинил «Песню о манёврах по преодолению хребта Большой Хинган» (大興安嶺突破演習の歌 Daikō Anrei Toppa Enshū no Uta), когда война ещё была в самом разгаре. После окончания войны Кодзи Масуда, заключённый трудового лагеря под городом Артём рядом с Владивостоком, в феврале 1946 года1011 придумал на мелодию «Песни о манёврах» ностальгические слова, в которых выражалась тоска по родине. Новую песню Масуда назвал «О чём поют военнопленные» (俘虜の歌える Furyo no Utaeru) и дал ей подзаголовок «Холмы на чужбине» (異国の丘 Ikoku no Oka)12. По другим данным, впрочем, он назвал её «И вчера, и сегодня» (昨日と今日も Kinō mo, Kyō mo)13.
1 августа 1948 года некий Кодзо Накамура, бывший военнопленный, вернувшийся на родину, спел эту песню в музыкальной радиопередаче вещательной корпорации NHK «Голос на зависть: шоу непрофессионалов» (のど自慢素人演芸会 Nodo Jiman Shirōto Engeikai). Его пение случайно услышал поэт Такао Саэки, сотрудничавший со звукозаписывающей компанией Victor Entertainment. Новая песня очень впечатлила Саэки, и он поспешил известить о ней своё начальство. Victor Entertainment немедленно разыскала исполнителя Накамуру11, поэт Саэки подправил слова14, и уже в сентябре 1948 года песня была выпущена на грампластинках под новым названием «Холмы на чужбине» в исполнении Накамуры и профессионального певца Ицуро Такэямы. Однако настоящие авторы музыки и слов на тот момент оставались неизвестны. NHK устроила кампанию по розыску авторов, которая увенчалась успехом: вернувшийся из плена Тадаси Ёсида однажды услышал по радио песню со своей музыкой и призывом назвать автора. Ёсида долго не решался это сделать: его песня в одночасье стала хитом, а он был скромен и непривычен ко всеобщему вниманию. В конце концов по настоянию друга Ёсида сообщил о своём авторстве, получил от Victor Entertainment предложение о сотрудничестве и впоследствии сочинил много песен с Такао Саэки11.
Популярность «Холмов на чужбине» обусловила тот факт, что в честь песни стали называть и другие художественные произведения о военнопленных. Так, в 1949 году режиссёр Кунио Ватанабэ снял фильм «Икоку но ока», повествовавший о семьях недавно вернувшихся домой военнопленных15, а в 2001 году драматург Кэйта Асари поставил мюзикл с тем же названием, рассказывавший о взводе взятых в плен японцев16.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
今日も暮れゆく 異国の丘に | Kyō mo kureyuku ikoku no oka ni | Вот и угасает сегодняшний день среди холмов на чужбине. |
友よ辛かろ 切なかろ | Tomo yo, tsurakaro, setsunakaro | Друг, тебе горько и тяжело, |
我慢だ待ってろ 嵐が過ぎりゃ | Gaman da mattero arashi ga sugirya | Но наберись терпения и жди: буря минует, |
帰る日も来る 春が来る | Kaeru hi mo kuru, haru ga kuru | Придёт день возвращения, наступит весна. |
今日も更けゆく 異国の丘に | Kyō mo fukeyuku ikoku no oka ni | Вот и подходит к концу сегодняшний день среди холмов на чужбине. |
夢も寒かろ 冷たかろ | Yume mo samukaro, tsumetakaro | Даже во снах мороз и холод, |
泣いて笑って 歌って耐えりゃ | Naite, waratte, utatte taerya | Но если выдержишь это, со слезами, смехом и песней, |
望む日が来る 朝が来る | Nozomu hi ga kuru, asa ga kuru | Придёт день, на который ты надеешься, наступит утро. |
今日も昨日も 異国の丘に | Kyō mo, kinō mo ikoku no oka ni | И вчера, и сегодня прошли средь холмов на чужбине, |
重い雪空 日が薄い | Omoi yukizora hi ga usui | Тяжёлое небо обещает снег, солнца мало. |
倒れちゃならない 祖国の土に | Taorecha naranai sokoku no tsuchi ni | Но ты должен дожить до того дня, |
たどりつくまで その日まで | Tadoritsuku made, sono hi made | Когда вернёшься на родную землю. |
Примечания
- 1. a. b. Andrew E. Barshay The Gods Left First: The Captivity and Repatriation of Japanese POWs in Northeast Asia, 1945–1956. University of California Press, 2013, ISBN 9780520956575. pp. 189-192
- 2. The Gods Left First, pp. 11-12
- 3. Eiji Takemae Allied Occupation of Japan. A&C Black, 2003, ISBN 9780826415219. p. 111
- 4. John W. Dower War Without Mercy. Race and Power in the Pacific War. Pantheon Books, 1986, ISBN 0-394-50030-X. p. 51
- 5. В. А. Гаврилов, Е. Л. Катасонова Японские военнопленные в СССР. 1945-1956. Сборник документов. МФД, 2013, ISBN 9785895110317. С. 487
- 6. С.И. Кузнецов Россия глазами японских интернированных (1945-1956 гг.) Общество «Окно в Японию» (копия в архиве интернета)
- 7. Nicholas D. Kristof Japan's Blossoms Soothe a P.O.W. Lost in Siberia New York Times (копия в архиве интернета)
- 8. 第1部 ソ連侵攻〈1〉永住帰国わずか2年…抑留の果て祖国失う Ёмиури-онлайн (копия в архиве интернета)
- 9. Gilbert Rozman Japan's Response to the Gorbachev Era, 1985-1991: A Rising Superpower Views a Declining One. Princeton University Press, 2014, ISBN 9781400862412. p. 85
- 10. 池田憲一「昭和流行歌の軌跡」、白馬出版、1985年。ISBN 9784826601351。254ページ
- 11. a. b. c. 村山幸雄 「あるジャーナリストの私的昭和史: 大衆文化から読み解いた戦後」、文芸社、2007年。ISBN 9784286032726。108ページ
- 12. 植田康夫、金山智子、小寺敦之、金山勉「放送番組「NHKのど自慢」のメディア文化研究─マイクに唄う日本人─」。「コミュニケーション研究」第36号、上智大学コミュニケーション学会、ISSN 0288-5913。34—35ページ (копия в архиве интернета)
- 13. 「音楽CD検定公式ガイドブック(下卷)」、音楽出版社、2007年。ISBN 9784861710308。198ページ
- 14. 「北朝鮮人民に大和魂を見せた男」、文芸社、2005年。ISBN 9784835591926。170ページ
- 15. Alexander Jacoby. A Critical Handbook of Japanese Film Directors: From the Silent Era to the Present Day. Stone Bridge Press, 2013. ISBN 9781611725315. Chapter "WATANABE, Kunio"
- 16. Mariko Tamanoi Crossed Histories: Manchuria in the Age of Empire. Association for Asian Studies and University of Hawaii Press, 2005, ISBN 9780824828721. p. 146
Добавить комментарий