Каваии Су-тян (可愛いスーちゃん Kawaii Sū-chan, «Милашка Су») — песня 1940-х годов, описывающая трудности военной службы для новобранца и его грусть от расставания с девушкой по имени Су.
Авторы слов и музыки этой песни неизвестны. Она стихийно появилась в солдатской среде и выражала отвращение и усталость от армейской жизни1. Правительство никак не могло одобрить такую песню, поскольку она не звала на борьбу и не восхваляла мужество и стойкость. Однако она продолжала бытовать «подпольно» и достигла определённой популярности, которая выразилась в появлении сразу двух пародий на неё, ставших самостоятельными песнями. Обе они были запрещены правительством.
Первая пародия на «Милашку Су» появилась после войны. Она называлась «Нэриканский блюз» (練鑑ブルース Nerikan Burūsu) — от слова «Нэрикан», сокращённого названия токийского изолятора предварительного содержания для несовершеннолетних, который располагался в специальном районе Нэрима. «Блюз» сочинили сидевшие в изоляторе подростки, которые сочли, что обстановка, окружавшая в войну японских солдат, весьма напоминает их собственное тюремное положение2. К концу 1950-х годов «Нэриканский блюз» набрал такую известность, что на него обратили внимание эстрадные певцы. В 1959 году Кэйдзиро Ямасита, певец в жанре рокабилли, выпустил пластинку с «Блюзом» в своём исполнении. Однако выпуск пришёлся на неудачное время. Как раз около 1958 года власти принялись регулировать песни, прославлявшие якудзу и преступный образ жизни3. «Нэриканский блюз» был запрещён к продаже и трансляции45. Поскольку он должен был стать заглавной музыкальной темой в фильме компании «Тохо» «Ублюдки в клетке» (檻の中の野郎たち Ori no Naka no Yarō-tachi), кинематографисты попытались выйти из положения. Сценарист Синъити Сэкидзава придумал новые слова приблизительно на ту же тему, что и оригинальный «Блюз», а певец Хироси Мория спел их на старую мелодию «Милашки Су». Получившуюся песню назвали по имени фильма — «Ублюдки в клетке». Однако власти не приняли эти изменения во внимание и запретили «Ублюдков» вместе с «Блюзом»6.
Слова песни
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
お国の為とは言いながら | O-kuni no tame to wa iinagara | «За родину!» — говорят некоторые дураки |
人の嫌がる軍隊に | Hito no iyagaru guntai ni | И идут по собственной воле |
志願で出てくるバカもいる | Shigan de dete kuru baka mo iru | В ненавистную всем [остальным] армию1. |
可愛いスーちゃんと泣き別れ | Kawaii Sū-chan to nakiwakare | [А я] со слезами расстаюсь с милой маленькой Су. |
朝は早よから起されて | Asa wa hayokara okosarete | Будят нас рано поутру |
雑巾がけやら掃き掃除 | Zōkingake yara hakisōji | И заставляют мыть полы, подметать и убираться. |
いやな上等兵にいじめられ | Iya na jōtōhei ni ijimerare | Мерзкие рядовые высшего класса2 издеваются над нами, |
泣く泣く送る日の長さ | Nakunaku okuru hi no nagasa | Длинные дни мы проводим в слезах. |
乾パンかじるひまもなく | Kanpan kajiru hima mo naku | Нет времени даже галету пожевать, |
消灯ラッパは鳴りひびく | Shōtō rappa wa narihibiku | Тут же разносится сигнал отбоя. |
五尺の寝台わらぶとん | Goshaku no shindai warabuton | Соломенный тюфяк длиной в 5 сяку3 — |
ここが我等の夢の床 | Koko ga warera no yume no toko | Вот наше ложе для сновидений. |
夜の夜中に起こされて | Yoru no yonaka ni okosarete | Будят нас посреди ночи, |
立たなきゃならない不寝番 | Tatanakya naranai fushinban | И нужно стоять в ночном карауле, |
もしも居眠りしたならば | Moshimo inemuri shita naraba | А если заснёшь там, |
行かなきゃならない重営倉 | Yukanakya naranai jūeisō | Придётся идти под арест на гауптвахту. |
海山とおく隔てては | Umi-yama tōku hedatete wa | Мы отделены ото всех далёкими морями и горами, |
面会人とてさらになく | Menkainin tote sara ni naku | Посетителей у нас совсем нет. |
着いた手紙の嬉しさよ | Tsuita tegami no ureshisa yo | Пришедшее письмо вызывает радость, |
可愛いスーちゃんの筆の跡 | Kawaii Sū-chan no fude no ato | Потому что написано оно почерком милой маленькой Су. |
Пояснения к тексту
- 1. Встречается также другой вариант: «Будучи призваны, со словами „За родину!“ горестно идут новобранцы в ненавистную армию... (お国の為とは言いながら // 人の嫌がる軍隊に // 召されて行く身の哀れさよ… O-kuni no tame to wa iinagara // Hito no iyagaru guntai ni // Mesarete iku mi no aware sa yo...)
- 2. Рядовой высшего класса — третий с конца по старшинству чин в японской армии периода Второй мировой войны. Соответствовал званию ефрейтора в армии СССР. Ниже его находились рядовые первого и второго класса.
- 3. Сяку — старая японская мера длины. 5 сяку примерно равны 150 см.
Пародии
Ниже представлена одна из версий «Нэриканского блюза».
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
身から出ました錆ゆえに | Mi kara demashita sabi yue ni | Поделом мне, [за дурные делишки] |
粋なポリ公にパクられて | Iki na poriko ni pakurarete | Сцапали меня франтоватые легавые, |
手錠かけられ意見され | Tejō kakerare, iken sare | Надели мне наручники, стали усовещивать |
着いた所は鑑別所 | Tsuita tokoro wa kanbetsusho | И привезли в изолятор. |
父さん母さん許してね | Tō-san, kaa-san, yurushite ne | Простите меня, папа и мама, |
これから真面目になりますと | Kore kara majime ni narimasu to | Я говорил: "Буду теперь жить честно", — |
言った言葉も上の空 | Iitta kotoba mo ue no sora | Но это были пустые слова, |
可愛いあの娘の事ばかり | Kawaii ano ko no koto bakari | А всё из-за той красивой девчонки. |
小さな窓から空見れば | Chiisana mado kara sora mireba | Смотрю из маленького окошка в небо: |
あの星あたりが女の家 | Ano hoshi atari ga suke no yasa | В окрестностях вон той звезды — хата моей цыпы. |
スケちゃん今頃何してる | Suke-chan, ima goro nani shiteru | Цыпочка, что ты там сейчас делаешь? |
写真片手に目に涙 | Shashin katate ni, me ni namida | [Сжимаю] в руке фотографию, а на глазах — слёзы. |
Примечания
- 1. 歌と戦争 8 (копия в архиве интернета). Сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны.
- 2. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 54—55
- 3. 猪瀬直樹 「大日本帝国最後の決起」、166ページ (『潮』1982年1月号[272]、1982年、152—173ページ。)
- 4. 第7回 ロカビリー・ブームと日劇ウエスタン・カーニバル(2) ロカビリー映画から生まれた第一回日本レコード大賞受賞曲「黒い花びら」 (копия в архиве интернета)
- 5. レコード検定協議会、日本余暇文化振興会 「音楽CD検定 公式ガイドブック」(下)、音楽出版社、2007年、ISBN 9784861710308、289ページ。
- 6. Toru Mitsui Made in Japan: Studies in Popular Music. Routledge, 2014, ISBN 9781135955410. p. 108
Добавить комментарий