Кигэн нисэн роппяку нэн (紀元二千六百年 Kigen Nisen Roppyaku Nen, «2600 лет со дня основания империи») — песня 1940 года об одном из государственных праздников императорской Японии.
«Кигэн нисэн роппяку нэн» была сочинена в честь так называемого дня основания государства. Согласно официальной позиции придворных историков, Японская империя была основана императором Дзимму, праправнуком верховной богини Аматэрасу. Описание происхождения Дзимму, а также его военного похода с острова Кюсю на остров Хонсю и подчинения тамошних племён было зафиксировано в двух старейших японских хрониках: «Кодзики» (712 год) и «Нихон Сёки» (720 год). По этим хроникам придворные историки в начале периода Мэйдзи (1868—1912) «высчитали» дату основания японского государства: 11 февраля 660 года до н.э. С 1873 года в стране был введён новый праздник — кигэнсэцу (紀元節 kigensetsu, «день основания государства»)1, который должен был отмечаться 11 февраля. Остальной календарь памятных дней также претерпел изменения. В нём появилось ещё два новых праздника, направленных на укрепление и легитимацию императорской власти: годовщина смерти императора Дзимму (3 апреля) и день рождения императора (день рождения тогдашнего императора Мэйдзи приходился на 3 ноября). Последний праздник, придуманный в VIII веке императором Конином, не отмечался больше тысячи лет, однако был восстановлен, так как очень хорошо подходил к общей тенденции придания грандиозного, божественного значения императору и его власти. В то же время из календаря убрали 5 древних фестивалей, связанных со сменой времён года и известных под общим названием госэкку (五節句 gosekku)2.
Несмотря на то, что вычисленный придворными день основания империи приходился на такие времена, когда протояпонское общество только перешло от охоты и собирательства к земледелию3, а по поводу реальности или мифологичности фигуры Дзимму среди историков не было единого мнения, биография праправнука Аматэрасу преподавалась в японских школах и университетах как действительные факты вплоть до конца Второй мировой войны4. Альтернативные точки зрения подавлялись, иногда весьма радикальными методами. Например, историк Сокити Цуда (津田左右吉) в 1940 году оказался в тюрьме за то, что опубликовал критическое исследование по поводу основания государства 2600 лет назад2.
В 1940 году день кигэнсэцу отмечался по всей стране с большим размахом. За несколько лет до этого при кабинете министров был образован специальный комитет по празднованию 2600-летия основания империи (内閣二千六百年記念祝典事務局), который проспонсировал всенародный конкурс на создание песни в честь этого события. На конкурс было подано 17 487 заявок5. Из них были выбраны стихи некого Ёсио Масуды, к которым сочинил мелодию преподаватель музыки в школе для девочек Гихатиро Мори6. Получившуюся песню выпустили на пластинках сразу 6 звукозаписывающих компаний78. Она превзошла по популярности другие песни на аналогичную тематику: официальный «Хвалебный гимн 2600-летию основания империи» (紀元二千六百年頌歌 Kigen Nisen Roppyaku Nen Shōka) 1938 года, составленный музыкантами Токийского музыкального училища, и старую школьную песню «Кигэнсэцу» 1888 года со словами Масакадзу Такасаки и музыкой Сюдзи Исавы9. Выпуск песни не обошёлся без скандала: музыкальный исследователь Гёдзи Осада сообщал, в частности, что композитор Мори, будучи однажды в сильнейшем подпитии, заявил: «Я эту музыку сочинил на ритм фрикций, когда имел проститутку в весёлом квартале Оцука». Эти неосторожные слова навлекли на Мори порицание общественности1011. Тем не менее, скандал не помешал популярности песни. Японские праворадикальные группировки и в 2000-е годы продолжали использовать «Кигэн нисэн роппяку нэн» на своих мероприятиях9.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
金鵄輝く日本の | Kinshi kagayaku Nippon no | Купаясь в сиянии и блеске |
栄ある光身に受けて | Hae aru hikari mi ni ukete | Японского Золотого коршуна1, |
いまこそ祝えこの朝 | Ima koso iwae kono ashita | Празднуйте сегодняшний рассвет, |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | Нашей империи 2600 лет. |
ああ一億の胸は鳴る | Aa, ichioku no mune wa naru | О, сердца всего народа бьются как одно. |
歓喜溢るるこの土を | Kanki afururu kono tsuchi wo | Переполняясь ликованием, мы твёрдо |
確と我等踏み締めて | Shikkato warera fumishimete | Ступаем по своей земле |
はるかに仰ぐ大御言 | Haruka ni aogu ōmikoto | И почитаем волю императора. |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | Нашей империи 2600 лет. |
ああ肇国の雲青し | Aa, chōkoku no kumo aoshi | О, [великолепные] небеса [времён] основания государства. |
荒ぶ世界に唯一つ | Susabu sekai ni tada hitotsu | В неспокойном мире [есть] только одно |
揺がぬ御代に生立ちし | Yuruganu miyo ni oitachi shi | Непоколебимое царство, и мы в нём живём, |
感謝は清き火と燃えて | Kansha wa kiyoki hi to moete | Благодарность [императору] пылает чистым огнём. |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | Нашей империи 2600 лет. |
ああ報国の血は勇む | Aa, hōkoku no chi wa isamu | О, кровь патриотов кипит [в жилах]. |
潮ゆたけき海原に | Ushio yutakeki unabara ni | Выткав по морской [глади] с величественными приливами |
桜と富士の影織りて | Sakura to Fuji no kage orite | Образы сакуры и горы Фудзи, |
世紀の文化また新た | Seiki no bunka mata arata | Культура столетия [начинается] заново. |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | Нашей империи 2600 лет. |
ああ燦爛のこの国威 | Aa, sanran no kono kokui | О, блистающее достоинство нашей нации. |
正義凜たる旗の下 | Seigi rintaru hata no moto | Под величавым флагом справедливости |
明朗アジヤ打ち建てん | Meirō Ajia uchitaten | Построим светлую Азию, |
力と意気を示せ今 | Chikara to iki wo shimese ima | Время показать свою силу и дух. |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | Нашей империи 2600 лет. |
ああ弥栄の日はのぼる | Aa, iyasaka no hi wa noboru | О, восходящее солнце сияет всё ярче и ярче. |
Пояснения к тексту
- 1. Золотой коршун (金鵄 kinshi) — легендарный посланец Аматэрасу, который, согласно легенде, во время битвы опустился на лук императора Дзимму и помог ему в битве, ослепив его врагов нестерпимым сиянием12. Ассоциировался с военной доблестью и императорским правлением13. С 1890 по 1947 год в Японии существовал Орден Золотого коршуна, высшая военная награда14.
Пародии
«Кигэн нисэн роппяку нэн» послужила основой для пародийного куплета о резком подорожании сигарет в 1943 году. Оно было обусловлено повышением налогов: экономика воюющей Японии нуждалась в финансовых поступлениях. Первый куплет «Кигэн нисэн роппяку нэн» по случайности содержал два слова, являвшихся названиями популярных марок сигарет: «Кинси» («Золотой коршун»; до и после войны «Golden Bat») и «Хикари» («Свет»). После повышения налогов они подорожали, соответственно, с 10 до 15 сэн (1/100 йены) и с 18 до 30 сэн15. Из-за этого недовольные японцы пародировали свою патриотическую песню:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
「金鵄」上がって15銭 | "Kinshi" agatte jūgo sen | «Кинси» подорожали [и стали] 15 сэн, |
栄えある「光」30銭 | Hae aru "Hikari" sanjū sen | А блистательные «Хикари» — 30. |
今こそ来たぜこの値上げ | Ima koso kita ze kono neage | Ишь ведь какое вышло повышение |
紀元は二千六百年 | Kigen wa nisen roppyaku nen | К 2600-летию нашей империи. |
ああ一億の民は泣く | Aa, ichioku no tami wa naku | О, весь народ льёт слёзы. |
Или в другом варианте:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
「金鵄」上がって15銭 | "Kinshi" agatte jūgo sen | «Кинси» подорожали [и стали] 15 сэн, |
栄えある「光」30銭 | Hae aru "Hikari" sanjū sen | А блистательные «Хикари» — 30. |
それより高い「鵬翼」は | Sore yori takai "Hōyoku" wa | А «Хоёку» и того дороже — |
苦くて辛くて50銭 | Kurushite tsurakute gojū sen | Безбожные, невозможные 50 сэн. |
ああ一億のカネがいる | Aa, ichioku no kane ga iru | О, нам нужны деньги, сто миллионов. |
Примечания
- 1. Kigensetsu (копия в архиве интернета). Encyclopedia of Shinto
- 2. a. b. Jacques H. Kamstra Encounter Or Syncretism: The Initial Growth of Japanese Buddhism. Brill Archive, 1967, p. 22—24
- 3. А. Жуков История Японии с древнейших времён до 1868 года. Институт востоковедения РАН, 1998, ISBN 5892821072, стр. 42
- 4. Linda K. Fuller National Days/National Ways: Historical, Political, and Religious Celebrations Around the World. Greenwood Publishing Group, 2004, ISBN 9780275972707, p. 118—119
- 5. Kenneth J. Ruoff The People's Emperor: Democracy and the Japanese Monarchy, 1945-1995. Harvard University Asia Center, 2001, ISBN 9780674010888, p. 35-38
- 6. 歌と戦争 9 (копия в архиве интернета). Сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны.
- 7. 歌と戦争 3 (копия в архиве интернета). Сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны. 「『紀元二千六百年』のレコードはコロムビア、キング、ビクター、テイチク、ポリドールの五社から発売された」。
- 8. 紀元二千六百年、唱歌 (копия в архиве интернета). 「出版社 マ-キュリ- (タイヘイ)」
- 9. a. b. The People's Emperor, p. 269
- 10. 長田暁二 「日本軍歌大全集」 全音楽譜出版社、2002年、ISBN 9784117730005、249頁。「此の曲は大塚の花街で遊女を抱いた時の腰のリズムを使って作曲した」。
- 11. 大道芸通信 第214号 (копия в архиве интернета)
- 12. Mark W. MacWilliams Revisioning Japanese Religiosity: Osamu Tezuka's Hi no Tori (The Phoenix) in Global Goes Local: Popular Culture in Asia: Popular Culture in Asia edited by Timothy J. Craig, Richard King. UBC Press, 2010, ISBN 9780774859790, p. 186
- 13. Merrily C. Baird Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design. Random House Incorporated, 2001, ISBN 9780847823611, p. 110
- 14. The People's Emperor, p. 20
- 15. 替歌 kotobank.jp (копия в архиве интернета)
Добавить комментарий