Муги то хэйтай (麦と兵隊 Mugi to Heitai, «Хлеб1 и солдаты») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В песне рассказывается о солдате японской армии, который вместе со своей частью марширует через равнины Китая к городу Сюйчжоу, который планируется захватить.
«Муги то хэйтай» основана на одноимённой военной повести писателя Асихэя Хино, сопровождавшего японские войска на фронте. Повесть Хино публиковалась по главам в журнале «Кайдзо» (改造 Kaizō, «Перестройка») и описывала личные впечатления автора от изнурительных маршей и боёв за Сюйчжоу, охватывая период с 4 по 22 мая 1938 года2. Осознав популярность повести, армейский информационный корпус заказал поэту-песеннику Масато Фудзите написать на её основе песню о войне в Китае. Фудзита подчинился и написал слова для песни из пяти куплетов. Армейское начальство осталось очень недовольно первой строчкой, которая в начальной редакции читалась как «о, я жив, я жив, я жив, мама...» (ああ生きていた生きていた生きていましたお母さん aa, ikite ita, ikite ita, ikite imashita, okaa-san)3. Такие мысли, по мнению начальства, были недостойны японского солдата, которому надлежало помышлять исключительно о смерти за императора, поэтому первая строчка была изменена. Музыку для «Муги то хэйтай» написал композитор Носё Омура. Певец Таро Сёдзи записал песню на лейбле Polydor Records, и в декабре 1938 года пластинки с ней поступили в продажу.
Песня достигла определённой популярности4, однако по мнению некоторых армейских чинов оказалась недостаточно воинственной и пропагандистской даже несмотря на правку слов. В «Муги то хэйтай» не высказывалась ни надежда на победу, ни стремление захватить город, ни даже одобрительные слова в адрес солдат, совершающих изматывающий ночной переход по грязи и под дождём. Делались попытки отделить такие «немужественные» песни от официальной песенной пропаганды, которая только и имела право называться словом «гунка», путём именования их «песни воюющей страны» (軍国歌謡 gunkoku kayō), «песни военного времени» (戦時歌謡 senji kayō) или «песни нации» (国民歌謡 kokumin kayō). Однако в народной памяти японцев эти бюрократические различия не сохранились, и как одобренные, так и не одобренные милитаристским японским государством песни о войне существуют под одним названием5.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
「徐州徐州と人馬は進む | Joshū, Joshū to jinba wa susumu | «На Сюйчжоу, на Сюйчжоу идут люди и лошади |
徐州居よいか住みよいか」 | Joshū iyoi ka, sumiyoi ka | Хорошо ль житьё в Сюйчжоу?» |
洒落た文句に振り返りゃ | Shareta monku ni furikaerya | Оборачиваешься на переделанную фразу1 |
お国訛のおけさ節 | O-kuninamari no okesabushi | Из народной песни, [исполняемой] провинциальным говором, |
髯が微笑む麦畑 | Hige ga hohoemu mugibatake | И улыбаешься в усы, [а кругом] хлебные поля. |
友を背にして道なき道を | Tomo wo se ni shite michi naki michi wo | Неся на спине товарища, идёшь |
往けば戦野は夜の雨 | Yukeba sen'ya wa yoru no ame | По бездорожью, и на поле битвы льётся ночной дождь. |
「すまぬすまぬ」を背中に聞けば | "Sumanu, sumanu" wo senaka ni kikeba | «Извини, извини», — доносится из-за спины. |
「馬鹿を言うな」とまた進む | "Baka wo iu na" to mata susumu | «Не мели чушь», — отвечаешь ты и идёшь дальше. |
兵の歩みの頼もしさ | Hei no ayumi no tanomoshisa | Поступь солдата надёжна. |
腕をたたいて遥かな空を | Ude wo tataite haruka na sora wo | Хлопая руками, поднимаешь глаза |
仰ぐ瞳に雲が飛ぶ | Aogu hitomi ni kumo ga tobu | На далёкое небо [и видишь, что в нём] плывёт облако. |
遠く祖国を離れ来て | Tōku sokoku wo hanarekite | Уехав далеко от родины, |
しみじみ知った祖国愛 | Shimijimi shitta sokokuai | Испытываешь к ней проникновенную любовь. |
友よ来て見よあの雲を | Tomo yo, kite miyo ano kumo wo | Эй, дружище, поди посмотри на это облако. |
眼ひらけば砲煙万里 | Manako hirakeba hōen banri | Широко раскрытыми глазами смотришь на бескрайние пространства, [объятые] пороховым дымом, |
鉄の火焔の狂う中 | Tetsu no honō no kuruu naka | Где бушует огонь и железо. |
夕陽ゆらゆら身に浴びて | Yūhi yurayura mi ni abite | А дрожащее солнце заливает |
独り平和の色染める | Hitori heiwa no iro someru | Тебя одного мирным светом, |
麦の静けさ逞しさ | Mugi no shizukesa, takumashisa | И среди хлебных полей [царит] непоколебимый покой. |
往けど進めど麦また麦の | Yukedo susumedo mugi mata mugi no | Сколько ни иди вперёд, всё будут поля да поля |
波の深さよ夜の寒さ | Nami no fukasa yo, yo no samusa | [С бегущими по ним] волнами [злаков], и ночной холод. |
声を殺して黙々と | Koe wo koroshite mokumoku to | [Над этими полями] умирает голос |
影を落として粛々と | Kage wo otoshite shukushuku to | И тени опускаются на них в торжественной тишине, |
兵は徐州へ前線へ | Hei wa Joshū e, zensen e | А солдаты идут на Сюйчжоу, на фронт. |
Пояснения к тексту
- 1. Переделанная фраза происходит из народной песни «Садо окэса» (佐渡おけさ). Окэса — тип народных песен, обычно представляющих собой диалог между влюблёнными мужчиной и женщиной, «Садо окэса» — наиболее известная из них. Первая строчка её выглядит так: «К острову Садо, к острову Садо склоняются даже деревья и травы. Хорошо ль житьё на Садо?» (佐渡へ、佐渡へ佐渡へと草木もなびくよ。 佐渡は居良いか、住み良いか。 Sado e, Sado e, Sado e to kusaki mo nabiki yo. Sado wa iyoi ka, sumiyoi ka). Садо — остров у западного побережья Японии, административно относится к префектуре Ниигата. В средние века считался очень удалённым местом.
Примечания
- 1. В оригинале «муги» — слово, означающее любой хлебный злак: пшеница, ячмень, рожь, овёс и т.п. В контексте песни — характерные для Китая и непривычные для японцев огромные поля злаковых культур.
- 2. Karen Laura Thornber. Empire of texts in motion: Chinese, Korean, and Taiwanese transculturations. Harvard University Press, 2009, ISBN 9780674036253, p. 189
- 3. 歌と戦争 8 сайт Томио Сакурамото, автора нескольких книг, исследовавших массовую культуру во время войны (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. Jonathan E. Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. University of California Press, 2012, ISBN 9780520273344, p. 128
- 5. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 9780774808750, p. 236
Добавить комментарий