Ояко сэндо ута (母子船頭唄 Oyako Sendō Uta, «Песня лодочников, матери и ребёнка») — песня времён второй японо-китайской войны (1938—1945) о мальчике и его матери, работающих перевозчиками на реке вместо ушедшего на фронт отца. Слова её написал поэт-песенник Соносукэ Сато, музыку — композитор Дзюнъити Хосокава. Песня была записана на студии King Records в исполнении певца Масару Сио и поступила в продажу в ноябре 1938 года1.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
利根のお月さん 空の上 | Tone no o-tsuki-san sora no ue | Над [рекой] Тонэ луна на небе, |
僕と母さん 水の上 | Boku to kaa-san mizu no ue | А мы с мамой на воде. |
漕いで流して 日がくれる | Koide nagashite hi ga kureru | Гребём [вверх по течению], пускаем [лодку] вниз, [так уже и] смеркается. |
船頭ぐらしは さびしいな | Sendōgurashi wa sabishii na | Унылая жизнь у перевозчиков. |
水に流れる お月さん | Mizu ni nagareru o-tsuki-san | О плывущая по воде госпожа луна, |
遠い戦地の 父さんも | Tōi senchi no tō-san mo | Может, ты смотришь и на папу на далёком фронте, |
僕や母さん 思い出し | Boku ya kaa-san omoidashi | И он вспоминает о нас с мамой? |
どこで眺めて いるでしょうか | Doko de nagamete iru deshō ka | Где-то [он сейчас]? |
もしもお月さん 鏡なら | Moshimo o-tsuki-san kagami nara | О, если бы ты была зеркалом, луна! |
戦闘帽子で 父さんが | Sentō bōshi de tō-san ga | Покажи мне папу в военной фуражке, |
進む笑顔を ひと目でも | Susumu egao wo hitome de mo | Идущего вперёд с улыбкой, дай взглянуть на него хоть одним глазком, |
見せて下さい お月さん | Misete kudasai o-tsuki-san | Пожалуйста, госпожа луна. |
こんな晩には 父さんが | Konna ban ni wa tō-san ga | В такие вечера, как этот, папа |
いつも唄った 船唄を | Itsu mo utatta funauta wo | Всегда пел песни лодочников. |
母さん二人で 元気よく | Kaa-san futari de genkiyoku | Давай, мам, и мы с тобой споём от души, |
漕いで流して 唄おうよ | Koide nagashite utaō yo | Пока гребём [вверх по течению] да пускаем [лодку] вниз. |
Добавить комментарий