Ояко сэндо ута

Размер:  3,13 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:24 с

Ояко сэндо ута (母子船頭唄 Oyako Sendō Uta, «Песня лодочников, матери и ребёнка») — песня времён второй японо-китайской войны (1938—1945) о мальчике и его матери, работающих перевозчиками на реке вместо ушедшего на фронт отца. Слова её написал поэт-песенник Соносукэ Сато, музыку — композитор Дзюнъити Хосокава. Песня была записана на студии King Records в исполнении певца Масару Сио и поступила в продажу в ноябре 1938 года1.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
利根のお月さん 空の上Tone no o-tsuki-san sora no ueНад [рекой] Тонэ луна на небе,
僕と母さん 水の上Boku to kaa-san mizu no ueА мы с мамой на воде.
漕いで流して 日がくれるKoide nagashite hi ga kureruГребём [вверх по течению], пускаем [лодку] вниз, [так уже и] смеркается.
船頭ぐらしは さびしいなSendōgurashi wa sabishii naУнылая жизнь у перевозчиков.
 
水に流れる お月さんMizu ni nagareru o-tsuki-sanО плывущая по воде госпожа луна,
遠い戦地の 父さんもTōi senchi no tō-san moМожет, ты смотришь и на папу на далёком фронте,
僕や母さん 思い出しBoku ya kaa-san omoidashiИ он вспоминает о нас с мамой?
どこで眺めて いるでしょうかDoko de nagamete iru deshō kaГде-то [он сейчас]?
 
もしもお月さん 鏡ならMoshimo o-tsuki-san kagami naraО, если бы ты была зеркалом, луна!
戦闘帽子で 父さんがSentō bōshi de tō-san gaПокажи мне папу в военной фуражке,
進む笑顔を ひと目でもSusumu egao wo hitome de moИдущего вперёд с улыбкой, дай взглянуть на него хоть одним глазком,
見せて下さい お月さんMisete kudasai o-tsuki-sanПожалуйста, госпожа луна.
 
こんな晩には 父さんがKonna ban ni wa tō-san gaВ такие вечера, как этот, папа
いつも唄った 船唄をItsu mo utatta funauta woВсегда пел песни лодочников.
母さん二人で 元気よくKaa-san futari de genkiyokuДавай, мам, и мы с тобой споём от души,
漕いで流して 唄おうよKoide nagashite utaō yoПока гребём [вверх по течению] да пускаем [лодку] вниз.

Примечания

  • 1. 母子船頭唄 Национальная парламентская библиотека Японии
Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)