Сэнъю но ута (戦友の唄 Sen'yū no Uta, «Песнь о боевых товарищах»), она же Нирин но сакура (二輪の桜 Nirin no Sakura, «Два цветка сакуры») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945), прототип намного более известной «Доки но сакура». В песне безымянный солдат-пехотинец обращается к своему товарищу, сравнивая себя и его с цветками сакуры, которые красиво цветут и быстро опадают. После смерти в бою солдат надеется встретиться с товарищем в храме Ясукуни, где почитаются павшие в войнах.
В январе 1938 года слова песни, автором которых был поэт Ясо Сайдзё, были опубликованы в журнале «Сёдзё курабу» (少女倶楽部 Shōjo Kurabu, «Девичий клуб»). Годом позже на эти слова написал музыку композитор Носё Омура, а певец Сидзуо Хигути (樋口静雄) записал песню на студии King Records (キングレコード). Особого внимания «Песнь», впрочем, не привлекла1 и оказалась практически забытой последующими поколениями.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
君と僕とは二輪の桜 | Kimi to boku to wa nirin no sakura | Ты и я — два цветка сакуры, |
同じ部隊の枝に咲く | Onaji butai no eda ni saku | Мы цветём на ветке одного отряда |
血肉分けたる仲ではないが | Chiniku waketaru naka de wa nai га | И хотя мы не родственники, |
なぜか気が合うて離れられぬ | Nazeka ki ga oute hanarerarenu | [Я] почему-то чувствую, что мы соединены нераздельно |
君と僕とは二輪の桜 | Kimi to boku to wa nirin no sakura | Ты и я — два цветка сакуры, |
積んだ土嚢の蔭に咲く | Tsunda donō no kage ni saku | Мы цветём в тени наваленных мешков с песком |
咲いた花なら散るのは覚悟 | Saita hana nara chiru no wa kakugo | [Как] расцветшие цветы, [которые вскоре] готовы опасть, |
見事散りましょ国の為 | Migoto chirimashō kuni no tame | Давай прекрасно падём ради [родной] страны. |
君と僕とは二輪の桜 | Kimi to boku to wa nirin no sakura | Ты и я — два цветка сакуры, |
共に皇国の為に咲く | Tomo ni kōkoku no tame ni saku | Мы вместе цветём для [Японской] империи |
昼は並んで夜は抱き合うて | Hiru wa narande yoru wa dakiaute | И днём, и ночью обнимая друг друга, |
同じ夢見る弾丸の中 | Onaji yumemiru dangan no naka | Мы видим одни и те же сны среди пуль. |
君と僕とは二輪の桜 | Kimi to boku to wa nirin no sakura | Ты и я — два цветка сакуры, |
別れ別れに散ろうとも | Wakarewakare ni chirō to mo | Хоть мы, наверно, и умрём по отдельности |
花の都の靖国神社 | Hana no miyako no Yasukuni-jinja | [Но] в столице цветов, святилище Ясукуни, |
春の梢で咲いて会おう | Haru no kozue de saite au | Мы встретимся весной и зацветём на вершинах деревьев. |
Примечания
- 1. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 237
Добавить комментарий