Сэнъю но ута

Инфо:  третий куплет отсутствует в записи
Размер:  1,37 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  2:59 с

Сэнъю но ута (戦友の唄 Sen'yū no Uta, «Песнь о боевых товарищах»), она же Нирин но сакура (二輪の桜 Nirin no Sakura, «Два цветка сакуры») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945), прототип намного более известной «Доки но сакура». В песне безымянный солдат-пехотинец обращается к своему товарищу, сравнивая себя и его с цветками сакуры, которые красиво цветут и быстро опадают. После смерти в бою солдат надеется встретиться с товарищем в храме Ясукуни, где почитаются павшие в войнах.

В январе 1938 года слова песни, автором которых был поэт Ясо Сайдзё, были опубликованы в журнале «Сёдзё курабу» (少女倶楽部 Shōjo Kurabu, «Девичий клуб»). Годом позже на эти слова написал музыку композитор Носё Омура, а певец Сидзуо Хигути (樋口静雄) записал песню на студии King Records (キングレコード). Особого внимания «Песнь», впрочем, не привлекла1 и оказалась практически забытой последующими поколениями.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
君と僕とは二輪の桜Kimi to boku to wa nirin no sakuraТы и я — два цветка сакуры,
同じ部隊の枝に咲くOnaji butai no eda ni sakuМы цветём на ветке одного отряда
血肉分けたる仲ではないがChiniku waketaru naka de wa nai гаИ хотя мы не родственники,
なぜか気が合うて離れられぬNazeka ki ga oute hanarerarenu[Я] почему-то чувствую, что мы соединены нераздельно
 
君と僕とは二輪の桜Kimi to boku to wa nirin no sakuraТы и я — два цветка сакуры,
積んだ土嚢の蔭に咲くTsunda donō no kage ni sakuМы цветём в тени наваленных мешков с песком
咲いた花なら散るのは覚悟Saita hana nara chiru no wa kakugo[Как] расцветшие цветы, [которые вскоре] готовы опасть,
見事散りましょ国の為Migoto chirimashō kuni no tameДавай прекрасно падём ради [родной] страны.
 
君と僕とは二輪の桜Kimi to boku to wa nirin no sakuraТы и я — два цветка сакуры,
共に皇国の為に咲くTomo ni kōkoku no tame ni sakuМы вместе цветём для [Японской] империи
昼は並んで夜は抱き合うてHiru wa narande yoru wa dakiauteИ днём, и ночью обнимая друг друга,
同じ夢見る弾丸の中Onaji yumemiru dangan no nakaМы видим одни и те же сны среди пуль.
 
君と僕とは二輪の桜Kimi to boku to wa nirin no sakuraТы и я — два цветка сакуры,
別れ別れに散ろうともWakarewakare ni chirō to moХоть мы, наверно, и умрём по отдельности
花の都の靖国神社Hana no miyako no Yasukuni-jinja[Но] в столице цветов, святилище Ясукуни,
春の梢で咲いて会おうHaru no kozue de saite auМы встретимся весной и зацветём на вершинах деревьев.

Примечания

  • 1. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 237
Качество: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)