Сёри но хи мадэ (勝利の日まで Shōri no Hi made, «Вплоть до дня победы») — главная музыкальная тема одноимённого фильма 1945 года, снятого режиссёром Микио Нарусэ. В песне говорится о стремлении японцев работать в тылу на благо фронта вплоть до победы японских войск.
На завершающем этапе Второй мировой войны японское правительство, стремясь повысить боевой дух населения в тылу, приказывало среди прочей пропаганды снимать комедийные фильмы. В 1945 году вышло не менее трёх комедий, в их числе фильм Нарусэ «Вплоть до дня победы». Сюжет его состоял в изобретении «развлекательной бомбы», которая взрывалась перед солдатами и матросами на одном из тропических островов, после чего они начинали радоваться. Специально для фильма была создана песня «Сёри но хи мадэ». Слова её написал Хатиро Сато, музыку — композитор фильма Масао Кога. Пластинки с песней, которую записал певец Нобору Кирисима, начали продаваться в марте 1944 года, за год до выхода фильма. Однако непосредственно перед выпуском комедии на киноэкраны песню заново записали певцы Акио Намихира, Тосиро Оми, Митио Симура, Бин Такакура и певицы Юкико Суганума, Мицуэ Нара, Марико Икэ и Кадзуэ Ватанабэ, так что в январе 1945 года в продажу поступила новая версия.
Ко времени появления песни и фильма несоответствие официальной пропаганды и реального положения дел на фронтах начало становиться всё более очевидным, и если сначала ложные новости с фронтов ещё заставляли многих японцев верить в победу1, то к концу войны это ощущение исчезло. Мусэй Токугава, исполнитель одной из главных ролей в комедии, позже вспоминал, что в абсолютной идиотичности её сюжета чувствовалась близость неминуемого поражения, а тот факт, что картина была заказана непосредственно флотским командованием, делал её ещё более жалкой2.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
丘にはためく あの日の丸を | Oka ni hatameku ano hinomaru wo | На развевающийся на холме японский флаг |
仰ぎ眺める 我等の瞳 | Aoginagameru warera no hitomi | Устремлены с почтением наши глаза, |
何時か溢るる 感謝の涙 | Itsuka afururu kansha no namida | Переполняющиеся слезами благодарности, |
燃えて来る来る 心の炎 | Moete kuru kuru kokoro no honō | А в сердцах разгорается пламя. |
Припев: | ||
我等はみんな 力の限り | Warera wa minna chikara no kagiri | Мы все изо всех сил [будем работать] |
勝利の日まで 勝利の日まで | Shōri no hi made, shōri no hi made | Вплоть до дня победы, до дня победы. |
山で斧振る おきなの腕も | Yama de ono furu okina no ude mo | Руками старцев, машущих топорами в горах, |
海の若者 櫓を漕ぐ腕も | Umi no wakamono ro wo kogu ude mo | Руками юношей, гребущих вёслами в море, |
町の工場の 乙女の指も | Machi no kōba no otome no yubi mo | Пальцами девушек на заводах в городах |
今日も来る来る お国のために | Kyō mo kuru kuru o-kuni no tame ni | Cегодня мы [трудимся] ради родной страны. |
Припев. | ||
雨の朝も 吹雪の夜半も | Ame no ashita mo, fubuki no yowa mo | И дождливым утром, и в полночный буран |
思うは一つ ただただ一つ | Omou wa hitotsu, tadatada hitotsu | Думаем мы об одном, только об одном, |
遠い戦地と 雄々しき姿 | Tōi senchi to ooshiki sugata | О далёких полях сражений и образцах героизма, |
浮かび来る来る ほほえむ顔が | Ukabikuru kuru hohoemu kao ga | И на лицах [наших] расцветают улыбки. |
Припев. | ||
空に飛び行く 翼に祈り | Sora ni tobiyuku tsubasa ni inori | Обещаем летящим в небе самолётам, |
沖をすぎ行く 煙に誓う | Oki wo sugiyuku kemuri ni chikau | Клянёмся уходящим в море кораблям: |
国を挙げての この戦に | Kuni wo agete no kono tatakai ni | Всей страной в этой борьбе |
湧いて来る来る 撃ちてし止まん | Waite kuru kuru uchiteshi yaman | Загоримся [храбростью] и будем сражаться до конца1. |
Припев. |
Пояснения к тексту
- 1. «Будем сражаться до конца» — в оригинале «утитэси ямаму» (撃ちてし止まむ) или «утитэси яман» (撃ちてし止まん), фраза из «Кодзики», крупнейшего памятника древнеяпонской литературы. Приписывается Дзимму, мифическому основателю японского государства и первому императору. Согласно «Кодзики», этой фразой Дзимму подбадривал свои отряды во время военного похода. «Утитэси ямаму» может переводиться целым рядом вариантов с примерным смыслом «продолжай атаковать», «сражайся до конца», «стреляй, пока не кончатся враги» и т. п. В 1943 году японское правительство для укрепления боевого духа населения развернуло крупную пропагандистскую кампанию под лозунгом «Утитэси ямаму». Одним из самых узнаваемых изображений этой кампании стал гигантский фотоколлаж, вывешенный на здании Театра Японии (日本劇場 Nihon Gekijō) в центре Токио. Коллаж изображал двух солдат: один кидал гранату, второй смотрел перед собой с намерением броситься в атаку (предположительно в ролях обоих солдат снялся один и тот же человек). Перед солдатами лежал брошенный отступающими американцами флаг, справа сверху вниз шла надпись «Утитэси ямаму». Коллаж стал фоном для празднования Дня Армии (10 марта 1943 года), парадов и призывов покупать военные облигации. Фраза «утитэси ямаму» повторялась на военных плакатах, в рекламе и — в обязательном порядке — на обложках всех журналов, независимо от целевой аудитории.3
Галерея
Примечания
- 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 56—57
- 2. Peter B High The Imperial Screen: Japanese Film Culture in the Fifteen Years' War, 1931-1945. University of Wisconsin Press, 2003. ISBN 9780299181345. p. 494
- 3. David C. Earhart, Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media. Chapter 9, Uchiteshi Yamamu: "Keep up the Fight". M.E. Sharpe, 2008. ISBN 978-0-7656-1776-7
Добавить комментарий