Токкотай-буси (特攻隊節 Tokkōtai-bushi, «Песня о штурмовых отрядах специального назначения») — песня 1945 года об отрядах камикадзе.
«Токкотай-буси» была сочинена в период битвы за Окинаву (апрель — июнь 1945 года) неизвестным автором1. Исполнялась она на мелодию песни для сямисэна «Хакутосан-буси» (白頭山節 Hakutōsan-bushi, «Песня о горе Хакуто»)2, которую написала в 1939 году Коккёко Уэда (植田国境子)3. От песни для сямисэна в тексте «Токкотай-буси» остались звукоподражательные вставки «тэн-цуру-сян», изображающие звук сямисэновых струн.
«Токкотай-буси» описывает эмоции пилотов-камикадзе и авиатехников, которые готовят их самолёты к последнему полёту, хотя надеются, что из-за дождя вылет отменят. Механикам зачастую было нелегко провожать лётчиков на смертельные миссии. Например, Рикихэй Иногути и Тадаси Накадзима в своей книге «Божественный ветер» описывают такой случай4:
У нас был один авиамеханик, который долго и тщательно чистил кабину каждого самолета, предназначенного камикадзэ. Он считал, что самолет становится гробом летчика, а потому в нем не должно быть ни единого пятнышка. Один из пилотов был так поражен этой заботой, что специально вызвал механика и поблагодарил его, сказав, что чистота в кабине очень много для него значит. На глазах механика заблестели слезы, он не мог говорить. Однако когда самолет выруливал для последнего взлета, механик долго шел рядом, держась за крыло.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
燃料片道 テンツルシャン | Nenryō katamichi, ten-tsuru-shan | Топлива в один конец, тэн-цуру-сян |
涙で積んで | Namida de tsunde | Со слезами |
行くは琉球 死出の旅 | Yuku wa Ryūkyū shide no tabi | Отправляемся на Рюкю1, в [наш] последний путь |
エーエ 死出の旅 | E-e, shide no tabi | Ээ-ээ, в [наш] последний путь |
地上離れりゃ テンツルシャン | Chijō hanarerya, ten-tsuru-shan | Отрыв от поверхности земли, тэн-цуру-сян, — |
この世の別れ | Kono yo no wakare | Разрыв с этим светом |
想いだします 母の顔 | Omoidashimasu haha no kao | [Пилоты] вспоминают лица матерей |
エーエ 母の顔 | E-e, haha no kao | Ээ-ээ, лица матерей |
雨よ降れ降れ テンツルシャン | Ame yo fure-fure, ten-tsuru-shan | Лей, дождь, лей, тэн-цуру-сян |
せめても雨よ | Semete mo ame yo | Лей со всей силы! |
整備する身の この辛さ | Seibi suru mi no kono tsurasa | Авиатехникам [тоже] тяжело |
エーエ この辛さ | E-e, kono tsurasa | Ээ-ээ, [тоже] тяжело |
Пояснения к тексту
- 1. Рюкю — архипелаг, в состав которого входит остров Окинава.
Примечания
- 1. 加太こうじ「歌の昭和史」時事通信社,1975. ISBN 978-4788785069. 147頁
- 2. 桜本富雄「歌と戦争: みんなが軍歌をうたっていた」アテネ書房, 2005. ISBN 978-4871522359. 114頁
- 3. 俚謡:白頭山節 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. Р. Иногути, Т. Накадзима Божественный ветер. Перевод А. Больных. — М.: ACT: Ермак, 2005, ISBN 5-9577-1803-3, стр. 125—126
Добавить комментарий