Юкан нару суйхэй

Размер:  5,95 МБ
Битрейт:  320 кбит/с
Длительность:  2:35 с
yuukan_naru_suihei.jpg
«Герой императорского флота Торадзиро Миура». Рисунок с почтовой открытки, художник Рэндзо Кита (北蓮蔵)

Юкан нару суйхэй (勇敢なる水兵 Yūkan naru Suihei, «Самоотверженный матрос») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895). В ней рассказывается о матросе, который, будучи смертельно ранен, заботился не о себе, а о победе в морском сражении.

Главный герой песни «Юкан нару суйхэй» существовал в действительности. Это был 18-летний матрос третьего класса по имени Торадзиро Миура. Он родился 23 декабря 1875 года в деревне Хигасиёка уезда Сага префектуры Сага1 (в настоящее время город Сага) и был старшим сыном в семье Айкити и Суэ Миуры2. В 17 лет Миура пошёл служить во флот и к началу первой японо-китайской войны стал матросом третьего класса на бронепалубном крейсере «Мацусима», флагманском корабле японского флота. 17 сентября 1894 года состоялось главное морское сражение войны, битва с китайским Бэйянским флотом в устье реки Ялу, известная в японской историографии как битва в Жёлтом море (黄海海戦 Kōkai kaisen). В ходе этого сражения «Мацусима» получила серьёзные повреждения от крупнокалиберных снарядов китайского броненосца «Чжэньюань». Смертельно раненный в ходе корабельной перестрелки Миура спросил у проходившего мимо помощника капитана Синкити Мукоямы, потоплен ли уже вражеский броненосец «Динъюань». Мукояма ответил, что «Динъюань» настолько повреждён, что не может вести бой. Услышав это, Миура якобы воскликнул: «Мы отомщены!»3 — или, по другим источникам: «Обязательно побейте врагов, да здравствует император!»2 — или, по третьим, вообще ничего не сказал, а просто улыбнулся и умер4.

История гибели Миуры стала известна в Японии со слов Мукоямы. Она попала в газеты как пример самоотверженности раненого матроса, который, умирая, не сказал ни слова о себе, а заботился только о победе японского флота. Из газет о нём узнал поэт Нобуцуна Сасаки и написал стихотворение «Самоотверженный матрос». Композитор Ёсииса Оку сочинил музыку к этому стихотворению, и в 1895 году слова и ноты «Самоотверженного матроса» были опубликованы в 3-м выпуске сборника песен «Военные песни великих побед» (大捷軍歌 Taishō gunka)5. В 1929 году Сасаки отредактировал песню, укоротив её с 10 до 8 куплетов.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
煙も見えず雲もなくKemuri mo miezu, kumo mo nakuНе было видно ни дымка, ни облачка,
風も起こらず波立たずKaze mo okorazu, nami tatazuНе дул ветер, и волны не вздымались.
鏡のごとき黄海はKagami no gotoki Kōkai wa[Гладь] Жёлтого моря была как зеркало,
曇り初めたり時の間にKumorisometari toki no ma niНо вдруг она начала мутнеть.
 
空に知られぬ雷かSora ni shirarenu ikazuchi kaТо не гром [грянул] с неба,
浪にきらめく稲妻かNami ni kirameku inazuma kaТо не молния сверкнула в волнах —
煙は空を立ちこめてKemuri wa sora wo tachikometeТо дым заволок небо,
天津日影も色くらしAmatsu hikage mo irokurashiИ свет его померк.
 
戦い今かたけなわにTatakai ima ka takenawa ni[Началась] битва, и в разгар её
務め尽せる丈夫のTsutometsukuseru masurao noПалуба была украшена
尊き血もて甲板はTōtoki chi mo te kanpan waЯрко-алой драгоценной кровью
から紅に飾られつKara kurenai ni kazararetsuХраброго воина, до конца выполнившего свой долг.
 
弾丸のくだけの飛び散りてTama no kudake no tobichiriteХотя [этот] матрос получил множество ран
数多の傷を身に負えどAmata no kizu wo mi ni oedoОт разлетавшихся осколков снарядов,
その玉の緒を勇気もてSono tamanoo wo yūki mo teОн всё-таки храбро
繋ぎ留めたる水兵はTsunagitometaru suihei waДержался за жизнь.
 
間近く立てる副長をMajikaku tateru fukuchō woЕму было больно смотреть, но, заметив
痛むまなこに見とめけんItamu manako ni mitomekenСтоявшего неподалёку помощника [капитана]
彼は叫びぬ声高にKare wa sakebinu kowadaka niОн громко воскликнул:
「まだ沈まずや定遠は」"Mada shizumazu ya Teien wa"«Не потоплен ли ещё „Динъюань“?»
 
副長の眼はうるおえりFukuchō no me wa uruoeriУ помощника капитана увлажнились глаза,
されども声は勇ましくSaredomo koe wa isamashikuНо он ответил твёрдым голосом
「心安かれ定遠は"Kokoroyasukare Teien wa«Будь спокоен, ибо „Динъюань“
戦い難くなしはてき」Tatakaigataku nashihateki"[Больше] не может участвовать в бою»
 
聞きえし彼は嬉しげにKikieshi kare wa ureshige niУслышав это, матрос со счастливым лицом
最後の微笑をもらしつつSaigo no emi wo morashitsutsuУлыбнулся в последний раз и сказал:
「いかで仇を討ちてよ」と"Ikade kataki wo uchite yo" to«Во что бы то ни стало разгромите врага!», —
いうほどもなく息絶えぬIu hodo mo naku iki taenuИ не успел он выговорить это, как его дыхание остановилось.
 
「まだ沈まずや定遠は」"Mada shizumazu ya Teien wa"«Не потоплен ли ещё „Динъюань“?»
この言の葉は短かきもKono koto no ha wa mijikaki moХотя слов [матроса было] немного,
皇国を思う国民のMikuni wo omou kunitami noОни надолго запечатлеются в сердцах
胸にぞ長くしるされんMune ni zo nagaku shirusarenЛюдей, думающих о родине.

Примечания

Качество: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)