Юкан нару суйхэй (勇敢なる水兵 Yūkan naru Suihei, «Самоотверженный матрос») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895). В ней рассказывается о матросе, который, будучи смертельно ранен, заботился не о себе, а о победе в морском сражении.
Главный герой песни «Юкан нару суйхэй» существовал в действительности. Это был 18-летний матрос третьего класса по имени Торадзиро Миура. Он родился 23 декабря 1875 года в деревне Хигасиёка уезда Сага префектуры Сага1 (в настоящее время город Сага) и был старшим сыном в семье Айкити и Суэ Миуры2. В 17 лет Миура пошёл служить во флот и к началу первой японо-китайской войны стал матросом третьего класса на бронепалубном крейсере «Мацусима», флагманском корабле японского флота. 17 сентября 1894 года состоялось главное морское сражение войны, битва с китайским Бэйянским флотом в устье реки Ялу, известная в японской историографии как битва в Жёлтом море (黄海海戦 Kōkai kaisen). В ходе этого сражения «Мацусима» получила серьёзные повреждения от крупнокалиберных снарядов китайского броненосца «Чжэньюань». Смертельно раненный в ходе корабельной перестрелки Миура спросил у проходившего мимо помощника капитана Синкити Мукоямы, потоплен ли уже вражеский броненосец «Динъюань». Мукояма ответил, что «Динъюань» настолько повреждён, что не может вести бой. Услышав это, Миура якобы воскликнул: «Мы отомщены!»3 — или, по другим источникам: «Обязательно побейте врагов, да здравствует император!»2 — или, по третьим, вообще ничего не сказал, а просто улыбнулся и умер4.
История гибели Миуры стала известна в Японии со слов Мукоямы. Она попала в газеты как пример самоотверженности раненого матроса, который, умирая, не сказал ни слова о себе, а заботился только о победе японского флота. Из газет о нём узнал поэт Нобуцуна Сасаки и написал стихотворение «Самоотверженный матрос». Композитор Ёсииса Оку сочинил музыку к этому стихотворению, и в 1895 году слова и ноты «Самоотверженного матроса» были опубликованы в 3-м выпуске сборника песен «Военные песни великих побед» (大捷軍歌 Taishō gunka)5. В 1929 году Сасаки отредактировал песню, укоротив её с 10 до 8 куплетов.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
煙も見えず雲もなく | Kemuri mo miezu, kumo mo naku | Не было видно ни дымка, ни облачка, |
風も起こらず波立たず | Kaze mo okorazu, nami tatazu | Не дул ветер, и волны не вздымались. |
鏡のごとき黄海は | Kagami no gotoki Kōkai wa | [Гладь] Жёлтого моря была как зеркало, |
曇り初めたり時の間に | Kumorisometari toki no ma ni | Но вдруг она начала мутнеть. |
空に知られぬ雷か | Sora ni shirarenu ikazuchi ka | То не гром [грянул] с неба, |
浪にきらめく稲妻か | Nami ni kirameku inazuma ka | То не молния сверкнула в волнах — |
煙は空を立ちこめて | Kemuri wa sora wo tachikomete | То дым заволок небо, |
天津日影も色くらし | Amatsu hikage mo irokurashi | И свет его померк. |
戦い今かたけなわに | Tatakai ima ka takenawa ni | [Началась] битва, и в разгар её |
務め尽せる丈夫の | Tsutometsukuseru masurao no | Палуба была украшена |
尊き血もて甲板は | Tōtoki chi mo te kanpan wa | Ярко-алой драгоценной кровью |
から紅に飾られつ | Kara kurenai ni kazararetsu | Храброго воина, до конца выполнившего свой долг. |
弾丸のくだけの飛び散りて | Tama no kudake no tobichirite | Хотя [этот] матрос получил множество ран |
数多の傷を身に負えど | Amata no kizu wo mi ni oedo | От разлетавшихся осколков снарядов, |
その玉の緒を勇気もて | Sono tamanoo wo yūki mo te | Он всё-таки храбро |
繋ぎ留めたる水兵は | Tsunagitometaru suihei wa | Держался за жизнь. |
間近く立てる副長を | Majikaku tateru fukuchō wo | Ему было больно смотреть, но, заметив |
痛むまなこに見とめけん | Itamu manako ni mitomeken | Стоявшего неподалёку помощника [капитана] |
彼は叫びぬ声高に | Kare wa sakebinu kowadaka ni | Он громко воскликнул: |
「まだ沈まずや定遠は」 | "Mada shizumazu ya Teien wa" | «Не потоплен ли ещё „Динъюань“?» |
副長の眼はうるおえり | Fukuchō no me wa uruoeri | У помощника капитана увлажнились глаза, |
されども声は勇ましく | Saredomo koe wa isamashiku | Но он ответил твёрдым голосом |
「心安かれ定遠は | "Kokoroyasukare Teien wa | «Будь спокоен, ибо „Динъюань“ |
戦い難くなしはてき」 | Tatakaigataku nashihateki" | [Больше] не может участвовать в бою» |
聞きえし彼は嬉しげに | Kikieshi kare wa ureshige ni | Услышав это, матрос со счастливым лицом |
最後の微笑をもらしつつ | Saigo no emi wo morashitsutsu | Улыбнулся в последний раз и сказал: |
「いかで仇を討ちてよ」と | "Ikade kataki wo uchite yo" to | «Во что бы то ни стало разгромите врага!», — |
いうほどもなく息絶えぬ | Iu hodo mo naku iki taenu | И не успел он выговорить это, как его дыхание остановилось. |
「まだ沈まずや定遠は」 | "Mada shizumazu ya Teien wa" | «Не потоплен ли ещё „Динъюань“?» |
この言の葉は短かきも | Kono koto no ha wa mijikaki mo | Хотя слов [матроса было] немного, |
皇国を思う国民の | Mikuni wo omou kunitami no | Они надолго запечатлеются в сердцах |
胸にぞ長くしるされん | Mune ni zo nagaku shirusaren | Людей, думающих о родине. |
Примечания
- 1. 押田努 「あるある佐賀の底力」, 1999. ISBN 9784882980957. 34ページ
- 2. a. b. 三浦 虎次郎 さがの歴史・文化お宝帳 (копия в архиве интернета)
- 3. Lisle Abbott Rose Power at Sea, Volume 1. University of Missouri Press, 2007, ISBN 9780826217011, p. 95
- 4. 秦郁彦 「統帥権と帝国陸海軍の時代」, 平凡社, 2006, 42ページ
- 5. 「日本の作曲家: 近現代音楽人名事典」, 日外アソシエーツ, 2008, 161ページ
Добавить комментарий