Гункан косинкёку (軍艦行進曲 Gunkan Kōshinkyoku, «Марш военных кораблей»), он же Гункан (軍艦) или Гункан мати (軍艦マーチ) — флотский марш. Считается образцом военной музыки раннего периода Мэйдзи1 и одним из лучших военных маршей: японцы полагают, что он входит в тройку самых значительных маршей мира наряду с немецким «Alte Kameraden» и американским «The Stars and Stripes Forever»2.
История марша началась с опубликования в 1893 году песни для младших школьников под названием «Военные корабли» (軍艦 Gunkan). Автором слов был натуралист и поэт Хираку Торияма, автором музыки — педагог Гэнъитиро Ямада. В 1897 году композитор Токити Сэтогути написал для неё новую, более оживлённую мелодию. В 1900 году по просьбе флотского командования, которому понадобилась песня для военно-морского смотра, Сэтогути переделал свою мелодию в марш для духовых инструментов и вставил туда в качестве интерлюдии мелодию песни «Уми юкаба» в варианте Суэёси Тоги. Получившийся марш был впервые исполнен 30 апреля 1900 года на смотре, устроенном императором Мэйдзи3.
«Марш военных кораблей» считался неофициальным гимном японского флота4 и был популярен в 1930-х годах, на подъёме праворадикальных и парафашистских настроений5. В то время он часто использовался в игровых автоматах патинко6. Однако всенародную известность марш получил в первые годы Второй мировой войны, когда Япония в короткое время одержала на тихоокеанском фронте несколько крупных побед. Марш неизменно сопровождал передаваемые по радио сообщения о военных успехах японцев на флоте789. Реальные успехи, впрочем, довольно быстро кончились, и тогда под бравурную музыку радио стало сообщать о вымышленных. Вот как об этом писал лётчик-ас Сабуро Сакаи в своих мемуарах1011:
Перед каждым выпуском новостей, громыхавшим на всю улицу, по радио передавали «Военно-морской марш» [имеется в виду именно «Марш военных кораблей» — прим. редактора сайта], а потом диктор ликующим голосом сообщал о колоссальных победах над американцами, одержанных в воздушных битвах на Соломоновых островах. Я услышал совершенно невероятный перечень потопленных американских кораблей, узнал о сотнях сбитых самолётов. |
После поражения Японии в Второй мировой войне оккупационные силы США, к большому удивлению японцев, не запретили «Марш военных кораблей», как другие патриотические песни, а напротив, сочли его замечательным военным маршем и сами часто его исполняли1213. В послевоенной Японии марш продолжает использоваться морскими силами самообороны на официальных церемониях вроде спуска кораблей на воду2, по-прежнему звучит из автоматов патинко4, а кроме того, является одной из «фирменных» песен японских ультраправых группировок1415.
В 1996 году в городе Йокосука около корабля-музея «Микаса», участвовавшего в русско-японской войне, был установлен мемориальный камень с текстом и нотами марша.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
守るも攻むるも黒鉄の | Mamoru mo semuru mo kurogane no | И в обороне, и в атаке железные |
浮かべる城ぞ頼みなる | Ukaberu shiro zo tanomi naru | Плавучие крепости — [это наша] надежда [и опора], |
浮かべるその城日の本の | Ukaberu sono shiro hinomoto no | И эти плавучие крепости непременно защитят нашу |
皇国の四方を守るべし | Mikuni no yomo wo mamorubeshi | Страну восходящего солнца со всех сторон. |
真鉄のその艦日の本に | Magane no sono fune hinomoto ni | Так идите же в атаку, железные корабли, |
仇なす国を攻めよかし | Adanasu kuni wo semeyo kashi | На враждебные Японии государства. |
石炭の煙は大洋の | Iwaki no kemuri wa wadatsumi no | Дым от угольных [топок] стелется так, |
竜かとばかり靡くなり | Tatsu ka to bakari nabiku nari | Что кажется, будто это морской дракон [летит], |
弾撃つ響きは雷の | Tama utsu hibiki wa ikazuchi no | Пушечные выстрелы грохочут так, |
声かとばかり響むなり | Koe ka to bakari doyomu nari | Что кажется, будто это гром [гремит]. |
万里の波濤を乗り越えて | Banri no hatō wo norikoete | [О корабли], пересеките океан и в заморских землях |
皇国の光輝かせ | Mikuni no hikari kagayakase | Прославьте нашу страну1. |
Пояснения к тексту
- 1. Далее идёт «Уми юкаба» (либо только мелодия, либо мелодия со словами). В настоящее время принят следующий порядок исполнения: 1 куплет — второй куплет — «Уми юкаба» — проигрыш. Изначально порядок был другой: проигрыш — 1 куплет — «Уми юкаба» — 2 куплет.
Примечания
- 1. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 230
- 2. a. b. 宮本昌子 「歌って健やか歌の玉手箱」 文芸社, 2007. ISBN 9784286029610. 195ページ
- 3. おんがく日めくり 軍艦行進曲が初演(1900) Официальный сайт корпорации Yamaha (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. a. b. Linda K. Menton. The rise of modern Japan. University of Hawaii Press, 2003. ISBN 9780824825317. p. 144
- 5. Bruce McCormack. Tokyo Notes and Anecdotes: Natsukashii. Trafford Publishing, 2000. ISBN 9781552123201. p. 71
- 6. Donald Richie. The image factory: fads and fashions in Japan. Reaktion Books, 2003. ISBN 9781861891532. p. 113
- 7. Frank Gibney. Senso. M.E. Sharpe, 2007. ISBN 9780765616425. p. 125
- 8. 安斎育郎 「10万人が殺された日: 東京大空襲と北海道・東北の空襲」 新日本出版社, 2008. ISBN 9784406051330. 35ページ
- 9. Emiko Ohnuki-Tierney Kamikaze diaries: reflections of Japanese student soldiers. University of Chicago Press, 2006. ISBN 9780226619507. p. 169
- 10. Сабуро Сакаи, Мартин Кайдин, Фред Сайто. Самурай! М.: ACT: Ермак, 2005. ISBN 5–17–028943-Х. С. 496
- 11. David Sears. Pacific Air: How Fearless Flyboys, Peerless Aircraft and Fast Flattops Conquered the Skies in the War with Japan. Da Capo Press, 2011. ISBN 9780306819797. p. 205
- 12. 大疑問研究会 「あっそうなんだ...... 大人の新常識520」 PHP研究所, 2004. ISBN 9784569661056. 第6章 161ページ
- 13. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, pp. 36—37
- 14. Yuki Miyamoto. Beyond the Mushroom Cloud: Commemoration, Religion, and Responsibility After Hiroshima. Fordham Univ Press, 2011. ISBN 9780823240500. p. 37
- 15. Hugo Dobson. Japan and the G7/8: 1975-2002. Routledge, 2004. ISBN 9780203299593. p. 53
Добавить комментарий