Хэйтай-сан ё, аригато (兵隊さんよありがとう Heitai-san yo, Arigatō, «Спасибо солдатам») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней высказывается благодарность японским солдатам, погибшим за свою страну.
Слова песни написал в 1938 году Дзэндзабуро Хасимото для общенационального конкурса стихов, который был устроен газетами «Осака Асахи Симбун» и «Токио Асахи Симбун» по заказу правительства. Лучшее стихотворение, выражающее благодарность погибшим солдатам и офицерам, должно было быть положено на музыку. В конкурсе победило стихотворение «Отец, ты был сильным» (父よあなたは強かった Chichi yo, Anata wa Tsuyokatta), однако «Спасибо солдатам» также удостоилось внимания судей и было превращено в песню1, музыку для которой сочинил композитор Сугуру Сасаки. После этого певицы Мисао Мацубара (松原操) и Фусаэ Иида (飯田ふさ江) записали песню на студии Nippon Columbia, и 20 января 1939 года она поступила в продажу.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
肩を並べて兄さんと | Kata wo narabete nii-san to | То, что я сегодня могу идти в школу |
今日も学校へ行けるのは | Kyō mo gakkō e ikeru no wa | Плечом к плечу со старшим братом — |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам, |
お国の為に | O-kuni no tame ni | За родину, |
お国の為に戦った | O-kuni no tame ni tatakatta | За родину сражавшимся. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам. |
夕べ楽しい御飯時 | Yūbe tanoshii gohan doki | То, что вечером за ужином с весёлым разговором |
家内揃って語るのも | Kanai sorotte kataru no mo | Собирается вся семья — |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам, |
お国の為に | O-kuni no tame ni | За родину, |
お国の為に傷ついた | O-kuni no tame ni kizutsuita | За родину раненным. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам. |
淋しいけれど母様と | Sabishii keredo kaa-sama to | Хоть и грустно нам, а всё-таки |
今日も円かに眠るのも | Kyō mo madoka ni nemuru no mo | Мы с мамой сегодня спим спокойно. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам, |
お国の為に | O-kuni no tame ni | За родину, |
お国の為に戦死した | O-kuni no tame ni senshi shita | За родину погибшим. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам. |
明日から支那の友達と | Asu kara Shina no tomodachi to | Будет завтра, и мы с друзьями-китайцами |
仲良く暮らして行けるのも | Nakayoku kurashite yukeru no mo | Сможем жить в мире. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам, |
お国の為に | O-kuni no tame ni | За родину, |
お国の為に尽くされた | O-kuni no tame ni tsukusareta | За родину отдавшим все силы. |
兵隊さんのお蔭です | Heitai-san no o-kage desu | [Это всё] благодаря солдатам. |
兵隊さんよありがとう | Heitai-san yo, arigatō | Спасибо вам, [товарищи] солдаты, |
兵隊さんよありがとう | Heitai-san yo, arigatō | Спасибо вам, [товарищи] солдаты. |
Примечания
- 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, pp. 45—46
Добавить комментарий