Тэки ва икуман

Размер:  4,43 МБ
Битрейт:  160 кбит/с
Длительность:  3:50 с
mizuno_toshikata_battle_of_pyongyang.jpg
Гравюра «Наши войска берут вражескую крепость, атакуя Пхеньян» (平壌攻撃我軍敵塁ヲ抜ク). Художник Тосиката Мидзуно (水野年方), 1894 год

Тэки ва икуман (敵は幾万 Teki wa Ikuman, «Пусть враг неисчислим») — песня 1891 года12, созданная перед первой японо-китайской войной, чтобы пробудить агрессию по отношению к китайцам3. В песне рассказывается о толпе злобных, но неорганизованных врагов, которых побеждают доблестные японские воины.

Слова «Тэки ва икуман» были взяты из стихотворения Бимё Ямады «Изображение японского духа в войне» (戦景大和魂 Senkei Yamato Damashii), напечатанного в 1886 году в сборнике «Избранные стихотворения нового стиля» (新体詩選 Shintai Shisen). Стихотворение состояло из восьми строф, но композитор Сакуносукэ Кояма, написавший на него музыку, выбрал только три. Мелодия была написана в западном стиле с использованием трёхчастной музыкальной формы. Тем не менее, «японский дух» мелодии был сохранён включением в неё отрывков из древнего музыкального произведения «Этэнраку» (越天楽 Etenraku, «Небесная музыка»), написанного в японском классическом жанре гагаку4, популярном в эпоху Хэйан (794—1185). В 1894 году поэт Акика Накамура (中村秋香, 1841—1910) сочинил на мотив «Тэки ва икуман» новые слова. Получившаяся песня называлась «Вперёд, под пули и стрелы» (進め矢玉 Susume Yadama) и состояла из двух куплетов5.

«Тэки ва икуман» была написана как сёка (песня для обучения японских школьников западной музыке, а позже — инструмент пропаганды)2. Она была весьма популярна: входила в сборники военных песен для школ6, во Второй мировой войне сопровождала сообщения японского командования о совместных успешных действиях армии и флота7, и наконец, первые её слова послужили названием пропагандистского фильма киностудии «Тохо»: снятый в 1944 году фильм назывался «Тэки ва икуман ари тотэмо»8.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
敵は幾万ありとてもTeki wa ikuman ari totemoПусть враг неисчислим,
すべて烏合の勢なるぞSubete ugō no sei naru zoЭто [всего лишь] беспорядочное скопище.
烏合の勢にあらずともUgō no sei ni arazu to mo[А даже] если и не скопище,
味方に正しき道理ありMikata ni tadashiki dōri ari[Всё равно] наше [дело] правое и справедливое.
邪はそれ正に勝ちがたくJa wa sore sei ni kachi gatakuЗлу непросто одержать верх над справедливостью,
直は曲にぞ勝栗のChoku wa kyoku ni zo kachiguri noПравда победит кривду1
堅き心の一徹はKataki kokoro no ittetsu waС непоколебимым и твёрдым сердцем
石に矢の立つためしありIshi ni ya no tatsu tameshi ariМожно и стрелой пронзить скалу,2
石に立つ矢のためしありIshi ni tatsu ya no tameshi ariМожно и скалу стрелой пронзить,
などて恐るる事やあるNadote osoruru koto ya aru[Так] чего нам бояться?
などてたゆとう事やあるNadote tayutō koto ya aruЧего колебаться?
 
風に閃く連隊旗Kaze ni hirameku rentaikiПолковые знамёна развеваются на ветру,
記紋は昇る朝日子よShirushi wa noboru asahiko yo[Наши] флаги подобны рассветному солнцу.
旗は飛びくる弾丸にHata wa tobikuru dangan niЕсли их прилетающими пулями
破るることこそ誉れなれYabururu koto koso homare nareРазорвёт, то нам же будет слава.
身は日の本の兵士よMi wa hinomoto no tsuwamono yoТы воин страны Восходящего солнца!
旗にな愧じそ進めよやHata ni na haji so susume yo yaЧтобы не опозорить флаги — вперёд!
斃るるまでも進めよやTaoruru mademo susume yo yaВперёд до самой смерти!
裂かるるまでも進めよやSakaruru mademo susume yo yaВперёд, пока тебя не разорвёт [на части]!
旗にな愧じそ耻じなせそHata ni na haji so, haji na se soНи за что не опозорим наши флаги!
などて恐るる事やあるNadote osoruru koto ya aru[И] чего нам бояться?
などてたゆとう事やあるNadote tayutō koto ya aruЧего колебаться?
 
破れて逃ぐるは国の耻Yaburete niguru wa kuni no hajiЕсли ты потерпишь поражение и сбежишь, то посрамишь родину,
進みて死ぬるは身の誉れSusumite shinuru wa mi no homareА если будешь биться и погибнешь, покроешь себя славой.
瓦となりて残るよりKawara to narite nokoru yoriЧем жить, как целая черепица,
玉となりつつ砕けよやTama to naritsutsu kudake yo ya[Лучше умереть] как разбитый драгоценный камень.3
畳の上にて死ぬことはTatami no ue ni te shinu koto waУмирать на татами
武士の為すべき道ならずBushi no nasubeki michi narazuСамураю категорически не подобает.4
骸を馬蹄にかけられつMukuro wo batei ni kakeraretsu[Когда твоё мёртвое] тело разорвёт лошадиными копытами
身を野晒になしてこそMi wo nozarashi ni nashite kosoИ побьёт погодой,
世に武士の義といわめYo ni mononobu no gi to iwame[Вот тогда] мир будет говорить о чести воина.
などて恐るる事やあるNadote osoruru koto ya aru[Так] чего нам бояться?
などてたゆとう事やあるNadote tayutō koto ya aruЧего колебаться?

Пояснения к тексту

ogata_kourin_li_guang_shoots_an_arrow_at_a_stone.jpg
«Ли Гуан пускает стрелу в камень» (李広射石図), работа Огаты Корина

kachiguri.jpg
Несколько сушёных каштанов
  • 1. В оригинале употреблено слово (勝栗 kachiguri), буквально означающее «съедобный сушёный каштан». Изначально оно писалось через иероглиф «лущить» () , который омофоничен иероглифу «победа» ( kachi), так что впоследствии слово стало писаться и через новый иероглиф, а сами каштаны начали ассоциироваться с победой9. В частности, самураи ели перед боем сушёные каштаны, поскольку считалось, что это принесёт победу10.
  • 2. Отсылка к легенде о Ли Гуане, китайском генерале, жившем в период правления династии Хань (206 год до нашей эры — 220 год нашей эры). Ли Гуан хорошо стрелял из лука, заботился о подчинённых, был весьма уважаемым военачальником и грозным противником для врагов, кочевников хунну, которые прозвали его «Летучий генерал». Тем не менее, на поле боя Ли Гуана часто преследовали неудачи. В легенде о стреле тоже отражается оплошность генерала: по преданию, он выстрелил в большой камень, будучи уверен, что это тигр. Сила выстрела Ли Гуана была такова, что стрела глубоко вонзилась в камень и застряла в нём. Сколько ни пробовал потом генерал повторить этот выдающийся выстрел, ему не удалось это сделать: пока он был уверен, что стреляет в тигра, стрела пронзала камень, но как только он убедился, что стреляет в камень, его стрелы потеряли силу11.
  • 3. Отсылка к китайскому тексту VII века «Книга Северной Ци» (北齊書), в котором говорилось: «Великому мужу лучше умереть как разбитый драгоценный камень, чем жить как целая черепица» (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).
  • 4. Имеется в виду, что самураю подобает умирать в сражении, а не дома. Татами — плетённые из тростника циновки, которыми в традиционном японском доме застилают пол.

Примечания

  • 1. William G. Beasley The modern history of Japan, p. 158
  • 2. a. b. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 231
  • 3. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 24-25
  • 4. Oba, 229
  • 5. 「進め矢玉」 明治二十七年八月 (копия в архиве интернета)
  • 6. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity, 2007, ISBN 9789004155466, p. 239
  • 7. 安斎育郎 「10万人が殺された日: 東京大空襲と北海道・東北の空襲」 新日本出版社, 2008. ISBN 9784406051330. 35ページ
  • 8. Orbaugh, p. 239
  • 9. Lafcadio Hearn. Glimpses of Unfamiliar Japan, Volume 2. Cosimo, Inc., 2007, ISBN 9781602064898, p. 497
  • 10. William E. Deal Handbook to life in medieval and early modern Japan. 2007, Oxford University Press, ISBN 978-0195331264, p. 182
  • 11. Steven Shankman,Stephen W. Durrant The siren and the sage: knowledge and wisdom in ancient Greece and China. 2000, Continuum International Publishing Group, ISBN 9780304706402, p. 134-135
Качество: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)