Айкоку косинкёку (愛国行進曲 Aikoku Kōshinkyoku, «Патриотический марш») — песня 1937 года. В ней выражается гордость за Японию и её национальную идею, призыв к японскому народу установить господство над всей Азией и защищать свою страну в случае агрессии. «Патриотический марш» носил отчётливо националистический характер и был создан специально для поднятия боевого духа1. Благодаря поддержке правительства он широко распространился по территориям Японской империи.
«Патриотический марш» появился в результате конкурса среди населения, объявленного осенью 1937 года информационной службой кабинета министров. Требовалось написать слова «песни, которую люди всегда будут петь с любовью, на манер марша, красиво, ясно и отважно». При этом конкурсанты необязательно должны были быть японцами, и в правилах специально подчёркивалось, что участвовать могут все жители Японской империи, от Маньчжоу-го до Кореи и Тайваня2.
На конкурс пришло 57 578 текстов3, которые были рассмотрены министерской информационной службой и судейской комиссией из 7 человек. Победителем оказался Юкио Морикава, работник типографии из посёлка Сакаэ префектуры Тоттори (в настоящее время город Сакаиминато)4. Второе место занял некий житель китайского города Даляня, третье — житель японской префектуры Ямагути2. Судейская комиссия внесла в победивший текст изменения, и по слухам, входившие в число судей поэты Нобуцуна Сасаки и Хакусю Китахара по поводу этих изменений смертельно рассорились5.
После этого был проведён ещё один тур конкурса для выбора музыки. Из 9 555 мелодий комиссия из 8 человек, в состав которой входили такие композиторы как Косаку Ямада и Киёси Нобутоки, была выбрана одна, принадлежавшая, как оказалось, известному композитору Токити Сэтогути, автору музыки к известнейшему «Маршу военных кораблей». К тому времени Сэтогути давно уже отошёл от дел, и здоровье его оставляло желать лучшего, поэтому написанная им новая мелодия была воспринята как «последняя служба», которую он сослужил стране, несмотря на трудности3.
Окончательные результаты конкурса были объявлены 24 декабря 1937 года2. «Патриотический марш» был выпущен на грампластинках сразу шестью звукозаписывающими компаниями, а история с композитором Сэтогути только придала песне популярности. В течение нескольких дней было раскуплено 100 тысяч пластинок, а вскоре эта цифра возросла до миллиона. Песню постоянно транслировали по радио, с неё начинались занятия в школах, и не было в стране уголка, где нельзя было бы её услышать3. «Патриотический марш» распевало всё население Японской империи, от Китая6 до Малайи7 и Индонезии8. Он дошёл даже до США, где японцы, во время Второй мировой войны выселенные американским правительством в лагеря для интернированных, пением «Марша» выказывали поддержку своей нации9. В СССР его уже после войны пели пленные японские солдаты и офицеры Квантунской армии, вывезенные из Маньчжурии в Сибирь на принудительные работы10. Представление о частоте трансляций и вообще распространённости песни даёт тот факт, что в 1980-90-х годах на тихоокеанских островах всё ещё жили старики, отлично помнившие эту песню со времён японской колонизации311.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
見よ東海の空あけて | Miyo tōkai no sora akete | Смотрите, над морем с востока рассветное небо! |
旭日高く輝けば | Kyokujitsu takaku kagayakeba | Когда засверкает восходящее солнце, |
天地の正気溌剌と | Tenchi no seiki hatsuratsu to | По Оясиме1 затанцует надежда, |
希望は躍る大八洲 | Kibō wa odoru Ōyashima | Полная энергии и жизненной силы мира. |
おお晴朗の朝雲に | Oo seirō no asagumo ni | О гора Фудзи, чей силуэт |
聳ゆる富士の姿こそ | Sobiyuru Fuji no sugata koso | Высится в лёгких утренних облаках! |
金甌無欠揺るぎなき | Kin'ō-muketsu yuruginaki | Совершенная и непоколебимая, |
わが日本の誇りなれ | Waga Nihon no hokori nare | Будь гордостью нашей Японии. |
起て一系の大君を | Tate! Ikkei no ōkimi wo | Вставайте! Нами вечно правят славные императоры, |
光と永久に戴きて | Hikari to towa ni itadakite | Происходящие прямо [от богов]. |
臣民我等皆共に | Shinmin warera mina tomo ni | А мы все — подданные, и наша великая миссия — |
御稜威に副はむ大使命 | Miitsu ni sowan daishimei | Быть достойными августейших добродетелей. |
往け八紘を宇となし | Yuke! Hakkō wo ie to nashi | Ступайте! Подведите весь мир под один кров2, |
四海の人を導きて | Shikai no hito wo michibikite | Укажите путь людям со всего света, |
正しき平和うち建てむ | Tadashiki heiwa uchitaten | Установите настоящую гармонию. |
理想は花と咲き薫る | Risō wa hana to sakikaoru | Идеалы расцветут и заблагоухают вместе с цветами. |
いま幾度か我が上に | Ima ikutabi ka waga ue ni | Сколько бы раз над нами |
試練の嵐哮るとも | Shiren no arashi takeru to mo | Ни бушевали шторма, испытывая нас, |
断固と守れその正義 | Danko to mamore sono seigi | Решительно защищайте правое дело, |
進まん道は一つのみ | Susuman michi wa hitotsu nomi | Вперёд можно идти только по одной дороге. |
ああ悠遠の神代より | Aa yūen no kamiyo yori | О, унаследовав от древнего века богов3 |
轟く歩調うけつぎて | Todoroku hochō uketsugite | Грохочущую поступь, |
大行進の往く彼方 | Daikōshin no yuku kanata | Мы пойдём вдаль маршем. |
皇国つねに栄あれ | Kōkoku tsune ni sakae are | Процветай вечно, Японская империя! |
Пояснения к тексту
- 1. Оясима («Восемь великих островов») — старое поэтическое название Японии. Согласно мифу о сотворении Японии боги Идзанаги и Идзанами породили 8 островов: Хонсю, Сикоку, Кюсю, Авадзи, Оки, Ики, Садо и Цусиму12.
- 2. «Весь мир под один кров» (八紘一宇 Hakkō ichiu) — лозунг японских милитаристов времён второй японо-китайской и Второй мировой войны. Происходит от слов мифического императора Дзимму, считающегося основателем японского государства. В древней японской хронике «Нихон сёки» записано, что при восхождении на трон Дзимму сказал: «Я покрою восемь сторон света и сделаю их своим обиталищем» (八紘を掩うて宇と為さん Hakkō wo ōute ie to nasan). Внимание к этим словам привлёк буддийский священник, оратор и пропагандист Тигаку Танака (1861–1939), сокративший записанное в хронике высказывание Дзимму до лозунга «весь мир под один кров». Танака считал, что из слов мифического императора следует божественное предназначение Японии, которая должна править миром. В 1920-х годах фразу использовал в своих сочинениях философ-националист Икки Кита. В 1940 году премьер-министр Фумимаро Коноэ употребил этот лозунг для объяснения причин, по которым Япония вторглась Китай. В том же году на предполагаемом месте дворца императора Дзимму, около города Миядзаки на Кюсю, была установлена колонна высотой в 37 метров с написанным на ней лозунгом. После войны надпись была стёрта, а колонна стала центром парка мира (平和台公園 Heiwadai kōen) В 1990-х годах надпись восстановили, однако колонна продолжает считаться «мирным» сооружением13.
- 3. Век богов (神代 Kamiyo) — в японской мифологии период до начала правления императора Дзимму (примерно 600 год до н. э.).
Переделки и пародии
Будучи очень популярным и узнаваемым, «Патриотический марш» дал начало нескольким переделкам и пародиям. Так, на Палау его мелодию использовали для новой песни движения за независимость «Рассвет над Палау» (Dawn in Palau)3. В самой же Японии по мере ухудшения военной ситуации «Марш» неоднократно пародировался. Наиболее известной из пародий является песня, начинающаяся со слов «Смотрите на лысую голову премьер-министра Тодзио»5.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
見よ東条の禿頭 | Miyo Tōjō no hageatama | Смотрите на лысую голову Тодзио! |
蠅がとまればツルッと滑る | Hae ga tomareba tsurutto suberu | Сядет на неё муха и заскользит по гладкому, |
滑って止まってまたすべる | Subette, tomatte, mata suberu | Поскользит-поскользит и остановится, |
止まって滑ってまたとまる | Tomatte, subette, mata tomaru | Посидит-посидит и опять заскользит. |
おお テカテカの禿頭 | Oo, tekateka no hageatama | О, эта блестящая лысина! |
そびゆる富士も眩しがり | Sobiyuru Fuji mo mabushigari | Даже возвышающаяся гора Фудзи ослеплена этим блеском. |
あの禿どけろと口惜し泣き | "Ano hage dokero" to kuyashinaki | «Убери свою лысину!» — плачет она с досады, |
雲にかくれて大むくれ | Kumo ni kakurete dai mukure | Скрывается за облаками и сильно злится. |
В другой пародии говорилось о голоде в Японии:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
見よぶっ欠けの皿あけて | Miyo bukkake no sara akete | Смотрите, открывается расколотая тарелка, |
まだ食い足りぬ芋の粥 | Mada kuitarinu imo no kayu | А на ней размазня из батата, и её слишком мало. |
哀れな児らにハラハラと | Aware na jira ni harahara to | У бедных детишек слёзы льются градом, |
涙は落ちる親同士 | Namida wa ochiru oyadōshi | И у их родителей тоже. |
おお 欠乏の朝ご飯 | Oo ketsubō no asagohan | О, нам не хватает завтраков! |
聳ゆる富士の姿ほど | Sobiyuru Fuji no sugata hodo | Навалите нам непоколебимую гору |
米味噌積んで揺ぎなき | Kome miso tsunde yuruginaki | Рисового мисо размером с высокую Фудзи, |
我が日本に早くなれ | Waga Nihon ni hayaku nare | Пусть она поскорее появится в нашей Японии. |
Галерея
Примечания
- 1. Louis Allen The Campaigns in Asia and the Pacific, in Decisive Campaigns of the Second World War. Edited by John Gooch. Routledge, 2012, ISBN 9781136288883
- 2. a. b. c. Barak Kushner The Thought War: Japanese Imperial Propaganda, University of Hawaii Press, 2007, ISBN 9780824832087, p. 30—31
- 3. a. b. c. d. e. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia. 2002, ISBN 9780774808750, p. 234
- 4. The Oxford Handbook of Children's Musical Cultures, edited by Patricia Shehan Campbell, Trevor Wiggins. Oxford University Press, 2013, ISBN 9780199737635, p. 99
- 5. a. b. 国民歌 愛国行進曲 内閣情報部撰定 文部省検定済 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 6. Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, edited by Richard King, Cody Poulton, Katsuhiko Endo. Lexington Books, 2012, ISBN 9780739171509, p. 186—187
- 7. Kee Onn Chin Malaya Upside Down, Jitts, 1946, p. 152
- 8. Monumenta Nipponica: Studies on Japanese Culture, Past and Present, Volume 57. Sophia University, 2002, p. 87
- 9. Brian Masaru Hayashi For the Sake of Our Japanese Brethren: Assimilation, Nationalism, and Protestantism Among the Japanese of Los Angeles, 1895-1942. Stanford University Press, 1995, ISBN 9780804723749, p. 15
- 10. Виктор Карпов «Пленники Сталина: сибирское интернирование японской армии. 1945—1956 гг.» Киев — Львов, 1997, ISBN 9785770210279, стр. 61
- 11. Asian Music: Journal of the Society for Asian Music, Volume 34, Issue 1. The Society, 2003, p. 2
- 12. Herbert E. Plutschow Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese Literature. BRILL, 1990, ISBN 9789004086289, p. 76—77
- 13. Louis G. Perez Japan at War: An Encyclopedia. ABC-CLIO, 2013, ISBN 9781598847420, p. 108
- 14. David C. Earhart Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media. M.E. Sharpe, 2008. ISBN 978-0-7656-1776-7, p. 110
Добавить комментарий