Фудзин дзюгунка (婦人従軍歌 Fujin Jūgunka, «Песня о женщинах в армии») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895) о военных медсёстрах. В ней прославляются японские женщины, заботливо ухаживающие после боёв за своими и чужими ранеными.
«Фудзин дзюгунка» была написана в 1894 году. Автор слов, Ёсикиё Като, был музыкантом в оркестре Императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan). Однажды его оркестр играл военные песни на токийском вокзале Симбаси, откуда отправлялись поезда с солдатами. Среди солдат Като внезапно увидел группу девушек в белых халатах и так восхитился ими, что сочинил песню1. Музыку написал Ёсииса Оку, известный, в частности, работой над японским гимном и несколькими другими военными песнями.
Профессия военной медсестры была для Японии того времени делом совершенно новым, поскольку в отличие от европейской христианской морали, предписывавшей женщинам заботу о больных и раненых как проявление милосердия, в японском обществе, руководимом конфуцианской моралью, присутствовала сильная сегрегация полов, и женщины не могли оказывать медицинскую помощь мужчинам за пределами своей семьи2. В Европе медсёстры-доброволицы воспринимались как самоотверженные и великодушные женщины, следующие высокому призванию; среди них было немало высокородных особ, чья сестринская деятельность только повышала их социальный статус. В Японии же медсестра, вынужденная ежедневно работать среди мужчин и тем самым подвергать своё женское целомудрие сильнейшей опасности, ни на какое уважение рассчитывать не могла. Опасаясь, что при подобных представлениях о женской роли в в медсёстры пойдут только женщины низших классов, которые и раньше за плату изредка занимались уходом за больными в богатых домах3, японцы сочли необходимым переломить культурную традицию и придать новой профессии благопристойный вид. Для этой цели благородные дамы японского императорского двора, курируемые непосредственно императрицей Сёкэн, в 1887 году образовали Общество медсестёр-доброволиц (篤志看護婦人会 Tokushi Kango Fujin Kai)4, которые занимались тем, что скатывали бинты, посещали солдат в госпиталях и жертвовали деньги благотворительным организациям5. Инициатива удалась: на сестринские курсы стали записываться девушки из относительно высоких классов6. Впрочем, стандарты женского целомудрия никуда не делись. В 1891 году Цунэтами Сано (佐野常民), основатель японского Красного Креста, при котором в те годы организовывались курсы медсестёр, объявил слушательницам курсов, что самая усердная их работа в медицинской сфере не будет считаться, если они при этом не будут хранить «чистоту своих тел и душ». Мицу Такаяма (高山盈), одна из преподавательниц, тоже была весьма озабочена чистотой душ и тел своих учениц и однажды категорически заявила им, что они опозорят всю страну, если не будут заботиться о своём моральном облике7.
Другое отличие Японии от Европы состояло в том, что европейские женщины нередко самостоятельно организовывались в общины сестёр милосердия и проявляли инициативу в выборе методов ухода за больными. Наибольшую известность получила английская медсестра Флоренс Найтингейл, во время Крымской войны (1853—1856) в кратчайшие сроки снизившая своими методами смертность солдат в госпиталях, и именно на её принципах, подразумевавших относительную независимость медсестёр от врачей, основывались последующие европейские сестринские комитеты. В Японии же принципы Найтингейл не прижились именно из-за декларируемой независимости среднего медперсонала6. Японских медсестёр обучали военные врачи Красного Креста, при этом слушательницы курсов не могли выбирать программу обучения и даже после завершения курсов не проявляли инициативы в своём деле, просто выполняя как можно точнее приказы врачей. Однако в целом японский Красный Крест послужил залогом формирования и развития сестринского дела в Японии даже несмотря на своё быстрое превращение из добровольческой организации в иерархическую структуру, подчинённую армии. Японские медсёстры обучались именно профессии, фактически работая в армии и получая за свою деятельность зарплату, продовольствие и транспорт, в то время как в Европе медсёстры Красного Креста были добровольными работницами и денег не получали3.
Образ медсестры в японской культуре выполнял множество символических ролей, в частности, роль героини-красавицы, сопровождающей героя-солдата на войне. На государственном уровне вступление Японии в международное движение Красного Креста демонстрировало интернационализм страны, стремительно обновлявшейся после реставрации Мэйдзи (1868), а изображение медсестёр, оказывающих помощь и своим, и вражеским солдатам, было призвано выразить гуманность японцев8.
Существует фильм «Фудзин дзюгунка», снятый в 1939 году режиссёром Сатоси Тагути9.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
火筒の響き遠ざかる | Hozutsu no hibiki tōzakaru | Звуки огнестрельного оружия отдаляются |
跡には虫も声たてず | Ato ni wa mushi mo koe tatezu | И потом даже насекомые не жужжат. |
吹き立つ風はなまぐさく | Fukitatsu kaze wa namagusaku | Поднимается ветер [и приносит] запах крови, |
くれない染めし草の色 | Kurenai someshi kusa no iro | И зелёная трава запятнана красным. |
わきて凄きは敵味方 | Wakite sugoki wa teki mikata | Растерзаны ужасно свои и чужие, |
帽子飛び去り袖ちぎれ | Bōshi tobisari sode chigire | Фуражки отлетели, рукава порваны, |
斃れし人の顔色は | Taoreshi hito no kaoiro wa | У погибших людей цвет лица |
野辺の草葉にさも似たり | Nobe no kusaba ni samo nitari | Очень похож на [цвет] полевой травы |
やがて十字の旗を立て | Yagate jūji no hata wo tate | [А] спустя некоторое время |
天幕をさして荷い行く | Tento wo sashite ninai yuku | Приносят и ставят палатку с флагом [Красного] Креста, |
天幕に待つは日の本の | Tento ni matsu wa hinomoto no | А в этой палатке ждут японские женщины, |
仁と愛とに富む婦人 | Jin to ai to ni tomu fujin | Исполненные сострадания и любви. |
真白に細き手をのべて | Masshiro ni hosoki te wo nobete | Они протягивают белоснежные изящные ручки |
流るる血汐洗い去り | Nagaruru chishio araisari | И смывают струящуюся кровь, |
巻くや繃帯白妙の | Makuya hōtai shirotae no | И сворачивают бинты; и белые |
衣の袖は朱に染み | Koromo no sode wa ake ni somi | Рукава их халатов перепачканы кровью. |
味方の兵の上のみか | Mikata no hei no ue nomi ka | Не только за своими солдатами, |
言も通わぬ敵までも | Koto mo kayowanu ada mademo | Но даже и за врагами, не понимающими языка, |
いとねんごろに看護する | Ito nengoro ni kango suru | Очень заботливо ухаживают [эти женщины]. |
心のいろは赤十字 | Kokoro no iro wa sekijūji | Цвет Красного Креста – это цвет сердца. |
あな勇ましや 文明の | Ana isamashiya bunmei no | О, эти храбрые [женщины]! |
母という名を負い持ちて | Haha to iu na wo oimochite | Принимая имя матерей просвещённости, |
いとねんごろに看護する | Ito nengoro ni kango suru | Очень заботливо ухаживают [они за солдатами]. |
心のいろは赤十字 | Kokoro no iro wa sekijūji | Цвет Красного Креста – это цвет сердца. |
Галерея
Примечания
- 1. 博愛社 日本赤十字 『婦人従軍歌』 (копия в архиве интернета). 平成12年02月17日. taisei.co.jp
- 2. Barton Hacker, Margaret Vining A Companion to Women's Military History. BRILL, 2012, ISBN 9789004212176, p. 165
- 3. a. b. Philippe Mossé, Tetsu Harayama Hospitals and the Nursing Profession: Lessons from Franco-Japanese Comparisons: Paths to Modernization. John Libbey Eurotext, 2011, ISBN 9782742007967, p. 23—26
- 4. A strong, professional and militarized society (копия в архиве интернета). Сайт фонда императрицы Сёкэн
- 5. Peter Francis Kornicki Meiji Japan: Political, Economic and Social History 1868-1912. Routledge, 1998, ISBN 9780415156189, p. 261
- 6. a. b. Aya Takahashi The Development of the Japanese Nursing Profession: Adopting and Adapting Western Influences. Routledge, 2004, ISBN 9780415305792, p. 25—26
- 7. Takahashi, p. 49
- 8. Admiring the Nurses (копия в архиве интернета). Asia Rising: Japanese Postcards of the Russo-Japanese War (1904—1905). Visualizing Cultures. Massachusetts Institute of Technology
- 9. 婦人従軍歌 (копия в архиве интернета). JMDb
Добавить комментарий