Фудзин дзюгунка

Размер:  2,11 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:18 с
japanese_nurse_uniform.jpg
Белый халат и военная форма медсестёр на 1894 год

Фудзин дзюгунка (婦人従軍歌 Fujin Jūgunka, «Песня о женщинах в армии») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895) о военных медсёстрах. В ней прославляются японские женщины, заботливо ухаживающие после боёв за своими и чужими ранеными.

«Фудзин дзюгунка» была написана в 1894 году. Автор слов, Ёсикиё Като, был музыкантом в оркестре Императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan). Однажды его оркестр играл военные песни на токийском вокзале Симбаси, откуда отправлялись поезда с солдатами. Среди солдат Като внезапно увидел группу девушек в белых халатах и так восхитился ими, что сочинил песню1. Музыку написал Ёсииса Оку, известный, в частности, работой над японским гимном и несколькими другими военными песнями.

Профессия военной медсестры была для Японии того времени делом совершенно новым, поскольку в отличие от европейской христианской морали, предписывавшей женщинам заботу о больных и раненых как проявление милосердия, в японском обществе, руководимом конфуцианской моралью, присутствовала сильная сегрегация полов, и женщины не могли оказывать медицинскую помощь мужчинам за пределами своей семьи2. В Европе медсёстры-доброволицы воспринимались как самоотверженные и великодушные женщины, следующие высокому призванию; среди них было немало высокородных особ, чья сестринская деятельность только повышала их социальный статус. В Японии же медсестра, вынужденная ежедневно работать среди мужчин и тем самым подвергать своё женское целомудрие сильнейшей опасности, ни на какое уважение рассчитывать не могла. Опасаясь, что при подобных представлениях о женской роли в в медсёстры пойдут только женщины низших классов, которые и раньше за плату изредка занимались уходом за больными в богатых домах3, японцы сочли необходимым переломить культурную традицию и придать новой профессии благопристойный вид. Для этой цели благородные дамы японского императорского двора, курируемые непосредственно императрицей Сёкэн, в 1887 году образовали Общество медсестёр-доброволиц (篤志看護婦人会 Tokushi Kango Fujin Kai)4, которые занимались тем, что скатывали бинты, посещали солдат в госпиталях и жертвовали деньги благотворительным организациям5. Инициатива удалась: на сестринские курсы стали записываться девушки из относительно высоких классов6. Впрочем, стандарты женского целомудрия никуда не делись. В 1891 году Цунэтами Сано (佐野常民), основатель японского Красного Креста, при котором в те годы организовывались курсы медсестёр, объявил слушательницам курсов, что самая усердная их работа в медицинской сфере не будет считаться, если они при этом не будут хранить «чистоту своих тел и душ». Мицу Такаяма (高山盈), одна из преподавательниц, тоже была весьма озабочена чистотой душ и тел своих учениц и однажды категорически заявила им, что они опозорят всю страну, если не будут заботиться о своём моральном облике7.

Другое отличие Японии от Европы состояло в том, что европейские женщины нередко самостоятельно организовывались в общины сестёр милосердия и проявляли инициативу в выборе методов ухода за больными. Наибольшую известность получила английская медсестра Флоренс Найтингейл, во время Крымской войны (1853—1856) в кратчайшие сроки снизившая своими методами смертность солдат в госпиталях, и именно на её принципах, подразумевавших относительную независимость медсестёр от врачей, основывались последующие европейские сестринские комитеты. В Японии же принципы Найтингейл не прижились именно из-за декларируемой независимости среднего медперсонала6. Японских медсестёр обучали военные врачи Красного Креста, при этом слушательницы курсов не могли выбирать программу обучения и даже после завершения курсов не проявляли инициативы в своём деле, просто выполняя как можно точнее приказы врачей. Однако в целом японский Красный Крест послужил залогом формирования и развития сестринского дела в Японии даже несмотря на своё быстрое превращение из добровольческой организации в иерархическую структуру, подчинённую армии. Японские медсёстры обучались именно профессии, фактически работая в армии и получая за свою деятельность зарплату, продовольствие и транспорт, в то время как в Европе медсёстры Красного Креста были добровольными работницами и денег не получали3.

Образ медсестры в японской культуре выполнял множество символических ролей, в частности, роль героини-красавицы, сопровождающей героя-солдата на войне. На государственном уровне вступление Японии в международное движение Красного Креста демонстрировало интернационализм страны, стремительно обновлявшейся после реставрации Мэйдзи (1868), а изображение медсестёр, оказывающих помощь и своим, и вражеским солдатам, было призвано выразить гуманность японцев8.

Существует фильм «Фудзин дзюгунка», снятый в 1939 году режиссёром Сатоси Тагути9.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
火筒の響き遠ざかるHozutsu no hibiki tōzakaruЗвуки огнестрельного оружия отдаляются
跡には虫も声たてずAto ni wa mushi mo koe tatezuИ потом даже насекомые не жужжат.
吹き立つ風はなまぐさくFukitatsu kaze wa namagusakuПоднимается ветер [и приносит] запах крови,
くれない染めし草の色Kurenai someshi kusa no iroИ зелёная трава запятнана красным.
 
わきて凄きは敵味方Wakite sugoki wa teki mikataРастерзаны ужасно свои и чужие,
帽子飛び去り袖ちぎれBōshi tobisari sode chigireФуражки отлетели, рукава порваны,
斃れし人の顔色はTaoreshi hito no kaoiro waУ погибших людей цвет лица
野辺の草葉にさも似たりNobe no kusaba ni samo nitariОчень похож на [цвет] полевой травы
 
やがて十字の旗を立てYagate jūji no hata wo tate[А] спустя некоторое время
天幕をさして荷い行くTento wo sashite ninai yukuПриносят и ставят палатку с флагом [Красного] Креста,
天幕に待つは日の本のTento ni matsu wa hinomoto noА в этой палатке ждут японские женщины,
仁と愛とに富む婦人Jin to ai to ni tomu fujinИсполненные сострадания и любви.
 
真白に細き手をのべてMasshiro ni hosoki te wo nobeteОни протягивают белоснежные изящные ручки
流るる血汐洗い去りNagaruru chishio araisariИ смывают струящуюся кровь,
巻くや繃帯白妙のMakuya hōtai shirotae noИ сворачивают бинты; и белые
衣の袖は朱に染みKoromo no sode wa ake ni somiРукава их халатов перепачканы кровью.
 
味方の兵の上のみかMikata no hei no ue nomi kaНе только за своими солдатами,
言も通わぬ敵までもKoto mo kayowanu ada mademoНо даже и за врагами, не понимающими языка,
いとねんごろに看護するIto nengoro ni kango suruОчень заботливо ухаживают [эти женщины].
心のいろは赤十字Kokoro no iro wa sekijūjiЦвет Красного Креста – это цвет сердца.
 
あな勇ましや 文明のAna isamashiya bunmei noО, эти храбрые [женщины]!
母という名を負い持ちてHaha to iu na wo oimochiteПринимая имя матерей просвещённости,
いとねんごろに看護するIto nengoro ni kango suruОчень заботливо ухаживают [они за солдатами].
心のいろは赤十字Kokoro no iro wa sekijūjiЦвет Красного Креста – это цвет сердца.

Галерея

Примечания

Качество: 
Average: 3.4 (5 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)