Гэнко (元寇 Genkō, «Нашествие монголов») — песня 1892 года о втором монгольском нашествии на Японию.
Незадолго до начала первой японо-китайской войны (1894—1895) японское правительство сочло нужным подстегнуть патриотизм и боевой дух своих граждан. С этой целью оно напомнило народу о самом значительном на тот момент государственном кризисе в истории страны — нашествиях монгольского хана Хубилая на Кюсю1. Хубилай, завоевав большую часть Китая, основал на его территории монгольскую империю Юань со столицей в Даду (Пекине). Задумав подчинить и Японию, Хубилай в 1266 году послал делегацию с письмом японскому императору Камэяме. В письме он требовал от японцев признать вассалитет от империи Юань. Камэяма собрал совет, на котором было принято решение удовлетворить требование Хубилая. Однако фактическая власть в Японии принадлежала в то время не императору, а сиккэну — регенту при сёгуне, военном правителе страны. Сиккэн отослал монгольских послов без ответа. В 1274 году Хубилай, подчинивший к тому времени Корею, отправил к японским берегам 25 тысяч монгольских воинов на корейских кораблях. Монголы разграбили принадлежавшие Японии острова Цусима и Ики, шокировав японцев жестокостью к местному населению, после чего высадились в бухте Хаката на северо-западной части острова Кюсю. Вначале удача сопутствовала монголам, и в первый же день боёв за побережье они заставили японцев отступить. Но затем монгольские командиры решили вернуть своих солдат на корабли, чтобы дать им отдых, не опасаясь ночной атаки японцев. Ночью начался сильный шторм, разметавший и потопивший корабли монголов. Потеряв в одну ночь около 13 тысяч своих людей, монголы повернули обратно. Первое вторжение окончилось неудачно2.
В ожидании новой атаки японцы начали строить укрепления на Кюсю в местах возможных высадок монголов — в частности, была сооружена 20-километровая защитная стена вдоль залива Хаката. Атака последовала через 7 лет: Хубилай, к тому времени окончательно закрепившийся в Китае, решил снова попробовать подчинить Японию. В мае 1281 года из Кореи отплыла армада из 25 тысяч монгольских, китайских и корейских солдат, не считая членов корабельных команд. Это была первая и меньшая часть сил Хубилая; вторая часть состояла из 100 тысяч китайцев, которые должны были отплыть позже. В июне первая часть армады достигла Кюсю, по дороге снова разграбив Цусиму и Ики. Однако высадиться и продвинуться вглубь японцы монголам не позволили. В дневных боях они отгоняли монголов обратно к морю, а по ночам на лодках подплывали к монгольским кораблям и старались влезть на них, чтобы перебить врагов. В безуспешных попытках закрепиться на японском побережье первая часть монгольской армады провела полтора месяца. Наконец на кораблях прибыла вторая часть, и монголы объединились для решающего нападения. Однако не успели они приступить к военным действиям, как разразился второй сильнейший шторм и уничтожил большую часть монгольского флота вместе с солдатами2. Тех, кто сумел добраться до берега, японцы убили. В частности, значительное количество монголов во время шторма пристало к необитаемому острову рядом с японским побережьем, однако там их обнаружили и, за исключением трёх человек, перебили. Этих троих отправили обратно к Хубилаю, чтобы они рассказали о поражении монгольской армады3.
Оба тайфуна, разметавших монгольские корабли, были восприняты японцами как несомненное заступничество и помощь против иноземцев-захватчиков со стороны высших сил. Это впечатление усилилось ещё и тем, что второй тайфун начался как раз вечером того дня, когда посланники императора Камэямы вознесли молитвы об избавлении от монголов в храме верховной богини Аматэрасу в городе Исэ2. Тайфуны, которым дали название «божественный ветер» (神風 kamikaze), сильно укрепили в сознании японцев идею о том, что их страна является непобедимой «землёй богов»4; идея продержалась вплоть до поражения Японии во Второй мировой войне.
В 1892 году, за два года до начала первой японо-китайской войны, японское правительство в память о вторжениях Хубилая установило в городе Фукуока, лежавшем на берегах залива Хаката, памятник императору Камэяме. Чтобы сделать это событие более заметным, музыкант Кэнси Нагаи написал песню «Нашествие монголов». Песня получила известность: имеются свидетельства о том, что один из японских отрядов пел её в ходе битвы с китайцами за Пхеньян 15 сентября 1894 года; битва окончилась победой японцев1. Накаба Ямада, автор англоязычной книги «Ghenko, the Mongol Invasion of Japan» («Гэнко, монгольское вторжение в Японию», 1916), отмечал значимость песни для японцев и сравнивал её по патриотическому духу с французской «Марсельезой» и английской «Правь, Британия, морями!»5. С течением времени «Нашествие монголов» не потеряло популярности: в 2000-х годах население Японии по-прежнему могло спеть эту песню6.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
四百余州を挙る | Shihyakuyoshū wo kozoru | Со всего Китая собралось |
十万余騎の敵 | Jūman'yo ki no teki | Больше ста тысяч вражеских всадников, |
国難ここに見る | Kokunan koko ni miru | И у нас разразился народный кризис |
弘安四年夏の頃 | Kōan yonen natsu no koro | Летом 4-го года эры Коан1 |
なんぞ怖れんわれに | Nanzo osoren ware ni | Мы — неустрашимые |
鎌倉男子あり | Kamakura danji ari | Воины [сёгуната] Камакура2 |
正義武断の名 | Seigi budan no na | Военной силой с сердитым криком |
一喝して世に示す | Ikkatsu shite yo ni shimesu | Покажем миру справедливость. |
多々良浜辺の戎夷 | Tatara hamabe no emishi | Кто эти дикари, явившиеся на побережье Татара?3 |
そは何 蒙古勢 | So wa nani mōkozei | Это множество монголов. |
傲慢無礼もの | Gōman-burei mono | Нам не ужиться под одним небом |
倶に天を戴かず | Tomo ni ten wo itadakazu | С [этими] дерзкими наглецами. |
出でや進みて忠義に | Ide ya susumite chūgi ni | Мы стремимся [соблюдать] верность. |
鍛えし我が腕 | Kitaeshi waga kaina | С мастерством, закалённым [долгими тренировками], |
ここぞ国のため | Koko zo kuni no tame | Ради родной страны |
日本刀を試しみん | Nippontō wo tameshimin | Испробуем-ка вот здесь наши японские мечи. |
こころ筑紫の海に | Kokoro Tsukushi no umi ni | Напрягая все силы, плывём мы по морю Цукуси4, |
浪押し分けてゆく | Nami oshiwakete yuku | Раздвигая волны. |
益荒猛男の身 | Masuratakeo no mi | А если ты, храбрец, |
仇を討ち帰らずば | Ada wo uchikaerazuba | Будешь бить врага и не вернёшься, |
死して護国の鬼と | Shi shite gokoku no oni to | То [станешь] после смерти героем, защищавшим страну. |
誓いし箱崎の | Chikaishi Hakozaki no | Бог [храма] Хакодзаки5, где ты клялся, |
神ぞ知ろし召す | Kami zo shiroshimesu | Знает о доблести |
大和魂いさぎよし | Yamato-dama isagiyoshi | Японского духа. |
天は怒りて海は | Ten wa ikarite umi wa | Небеса разгневались, а море |
逆巻く大浪に | Sakamaku ōnami ni | Подняло высокие волны. |
国に仇をなす | Kuni ni ada wo nasu | Больше ста тысяч монголов, |
十余万の蒙古勢は | Jūyoman no mōkozei wa | Обратившихся против нашей страны, |
底の藻屑と消えて | Soko no mokuzu to kiete | Нашли смерть на морском дне, |
残るは唯三人 | Nokoru wa tada mitari | Осталось их только трое. |
いつしか雲はれて | Itsushika kumo harete | Не успели мы оглянуться, как тучи развеялись, |
玄界灘 月清し | Genkai-nada tsuki kiyoshi | [А над] морем Гэнкай6 ярко [засияла] луна. |
Пояснения к тексту
- 1. 4-й год эры Коан — 1281 год.
- 2. Сёгунат Камакура (1185—1333) — первый японский сёгунат (военное правительство), власть которого распространялась на всю Японию. Назван по имени тогдашней столицы страны, города Камакура.
- 3. Побережье Татара — местность на берегах залива Хаката.
- 4. Цукуси — старое название северо-западной части Кюсю7. Море Цукуси — морская область около этой части. В строчке содержится игра слов: «кокоро Цукуси» похоже на выражение «кокоро о цукусу» — «стараться изо всех сил», «напрягать все силы».
- 5. Храм Хакодзаки — синтоистский храм, расположенный на берегах бухты Хаката. Посвящён богу войны Хатиману. Был сожжён во время первого монгольского вторжения, но впоследствии восстановлен. После того, как восстановление было завершено, император Камэяма преподнёс храму табличку с надписью «Пусть вражеское государство сдастся» (敵国降伏 Tekikoku Kōfuku), которая была укреплена над воротами.
- 6. Море Гэнкай — японское название юго-западной части Японского моря. Префектуры Фукуока и Сага на северном побережье острова Кюсю имеют выход к этому морю.
Галерея
Примечания
- 1. a. b. 宮本昌子 「歌って健やか歌の玉手箱」、文芸社、2007年。 ISBN 9784286029610。194ページ
- 2. a. b. c. Stephen Turnbull The Samurai: A Military History. Routledge, 2013, ISBN 9781134243624, p. 80—88
- 3. Nakaba Yamada Ghenko, the Mongol Invasion of Japan. Smith, Elder & Co., 1916, p. 194—198
- 4. Conrad Schirokauer, Miranda Brown, David Lurie, Suzanne Gay A Brief History of Chinese and Japanese Civilizations. Cengage Learning, 2012, ISBN 9781133709244, p. 275
- 5. Yamada, p. x—xi
- 6. James Delgado Adventures of a Sea Hunter: In Search of Famous Shipwrecks. Douglas & McIntyre, 2004, ISBN 9781926685601, p. 102—103
- 7. George A. De Vos, Hiroshi Wagatsuma Japan's Invisible Race: Caste in Culture and Personality. University of California Press, 1972, p. 113
Комментарии
"В 1982 году, за два года до начала первой японо-китайской войны" - явная опечатка, видимо, имеется в виду 1882 год?
Вообще-то 1892. Но за замечание спасибо.
Упс... тоже опечатался)
Отдельное спасибо Вам за очень подробные пояснения и описания исторических событий, которые стали «толчком» для рождения той или иной песни. Это целый дополнительный «пласт» знаний о Японии и вообще – о мире. В том числе – и сегодняшнем. И за иллюстрации – тоже.
Почему их летчики-смертники назывались «камикадзе» - «в общих чертах» знали давно многие. Но я вот, например, не знал, что было ДВЕ попытки вторжения монголов. И что, кроме помощи богов, японцы и сами «показали характер». Полтора месяца сдерживать авангард армады и быть готовыми к встрече 100 000-й армии – это не каждому народу тогда «по плечу» оказалось…
Именно народу – вряд ли одни только самураи смогли бы остановить этот «интернационал». К тому же – разбросанные по островам. Нет, строили укрепления и сражались тогда точно ВСЕ – крестьяне, ремесленники и прочие сословия.
Еще вот что могу добавить. Есть объяснение, почему потоп монголо-китайско-корейский флот. Но потоп не весь. По крайней мере – для 2-го вторжения.
Кораблей нужно было очень много. Испанская Армада везла для высадки в Англию всего лишь 20 000 солдат и 2500 лошадей. И для этого понадобилось 130 огромных, тяжелых транспортно-боевых галеонов.
А тут – 125 000… Плюс – лошади (тогда говорили - «монгол без коня – половина воина»), осадная техника в разобранном виде, припасы разные.
Корабли «по-правильному» строились долго – дерево высушить год-два, детали для сборки судов сделать, перед сборкой – разные покрытия и пропитки против гниения нанести на детали. Затем – сама сборка…
В поставленные Хубилаем сроки выполнить огромный заказ не успевали. И тогда решили проще – провели тотальную реквизицию гражданских судов. Частных морских купеческих было немного, и они были относительно небольшими. А основная масса – речные, с «усеченным» килем или вообще плоскодонные. И со слабыми рулями. А зачем? На реках штормов не бывает, а при проходе по мелководью киль – только помеха. Взяли даже малые рыбацкие лодки – в море их предполагалось тащить с грузом на буксире, а «на месте» - использовать для перевозки бойцов с больших судов на берег.
Вот эти «плоскодонки» и отправил тайфун на дно, как бумажные кораблики. Вместе с большей частью наемной китайской пехоты. А настоящие морские суда, видимо, уцелели. И, видимо, на них находилась элитная часть армии – монгольские кавалеристы и лошади. К счастью для Японии, их (этих судов), видимо, было немного.
А конница не может штурмовать береговые укрепления и замки без поддержки пехоты и осадной техники. Да и числом была относительно невелика…
Поэтому их военачальники поступили, как Наполеон при Бородино – «не стали рисковать последним резервом за тысячи лье от Парижа»… Ой, от Нанкина, конечно! :)
Добавить комментарий