Готин (轟沈 Gōchin, «Мгновенное потопление») — песня 1944 года, главная музыкальная тема одноимённого фильма. Повествует о военной операции подводной лодки в Индийском океане.
Песня «Готин» была написана для пропагандистского документального фильма «Мгновенное потопление: дневник военной операции подводной лодки в Индийском океане» (轟沈 印度洋潜水艦作戦記録 Gōchin — Indoyō Sensuikan Sakusen Kiroku). Фильм был выпущен в апреле 1944 года компанией Nippon Eigasha (Nichiei). В фильме сотрудники информационного бюро ВМФ Японии, находясь на некой подводной лодке, документируют всю её миссию: погрузку торпед и съестных припасов на берегу, выход в море, учения персонала, торпедные атаки на чужие транспорты и танкеры, уход от глубинных бомб вражеского эсминца и, наконец, возвращение на базу. Название лодки в фильме не раскрывалось из-за военной тайны, но позже выяснилось, что это была I-10, совершавшая операцию в Индийском океане в сентябре 1943 года12. Получившийся фильм считается очень качественным образцом японской военной документалистики; по нему вовсе не заметно, что Япония уже начала проигрывать в войне3.
Слова песни «Готин» написал внештатный сотрудник информбюро ВМФ Тадао Ёнэяма4, музыку — композитор Ёси Эгути5. Песня была записана на студии Nippon Columbia в исполнении певца Сигэо Кусуноки4 и поступила в продажу на пластинках в мае 1944 года6 на стороне «А». На стороне «Б» размещалась «Тысячи миль под водой» (海底万里 Kaitei Banri) из того же фильма в исполнении певца Хисао Ито7. К августу была продана 81 тысяча пластинок8.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
可愛い魚雷と一緒に積んだ | Kawaii gyorai to issho ni tsunda | Погруженные [на подлодку] вместе со славными торпедами |
青いバナナも黄色く熟れた | Aoi banana mo kiiroku ureta | Зелёные бананы созрели и пожелтели. |
男所帯は気ままなものよ | Otoko-jotai wa kimama na mono yo | В чисто мужском обществе [полная] вольница — |
髭も生えます | Hige mo haemasu | Отращиваем бороды, |
髭も生えます 不精髭 | Hige mo haemasu, bushōhige | Отращиваем бороды, обрастаем щетиной. |
針路西へと波また波の | Shinro nishi e to nami mata nami no | [Держим] курс на запад, [разрезая] волну за волной |
飛沫厳しい見張りは続く | Shibuki kibishii mihari wa tsuzuku | В брызги, и неукоснительно несём вахту. |
初の獲物に何時の日会える | Hatsu no emono ni itsu no hi aeru | В какой же день встретится нам первая добыча, |
今日も暮れるか | Kyō mo kureru ka | Неужели и сегодня стемнеет, [а мы никого не найдём]? |
今日も暮れるか腕が鳴る | Kyō mo kureru ka? Ude ga naru | Неужели и сегодня стемнеет? У нас руки чешутся. |
轟沈轟沈凱歌が挙がりゃ | Gōchin, gōchin, gaika ga agarya | Потопили! Потопили! Когда одерживаешь победу, |
つもる苦労も苦労にゃならぬ | Tsumoru kurō mo kurō nya naranu | Накопившиеся испытания превращаются в ничто. |
嬉し涙に潜望鏡も | Ureshinamida ni senbōkyō mo | Со слезами радости [смотрим] в перископ |
曇る夕日の | Kumoru yūhi no | На садящееся в облака солнце, |
曇る夕日のインド洋 | Kumoru yūhi no Indoyō | На садящееся в облака солнце над Индийским океаном. |
昇る朝日に十字の星に | Noboru asahi ni, jūji no hoshi ni | Восходит ли солнце, или Южный Крест, |
思い遥かな緑の基地よ | Omoi haruka na midori no kichi yo | Мы думаем о далёкой базе в зелени. |
戦友も笑顔で待っててくれる | Tomo mo egao de mattete kureru | [Там] нас ждут, улыбаясь, боевые товарищи |
故郷の便りも | Kuni no tayori mo | И вести из дома, |
故郷の便りも待っている | Kuni no tayori mo matte iru | И вести из дома нас ждут. |
Примечания
- 1. 中島義之 「五十年ぶりの再会-伊号第六十三潜水艦殉難者に捧ぐ-」、朝日新聞社西部事業開発室編集出版センター、1994年、16頁。
- 2. IJN Submarine I-10: Tabular Record of Movement (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 3. Markus Nornes Japanese Documentary Film: The Meiji Era Through Hiroshima. University of Minnesota Press, 2003, ISBN 9781452905952, p. 61
- 4. a. b. 空の宮様 内田栄一 ポリドール/P-5135 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 5. 「マンガイラスト昭和の歴史-太平洋戦争」(第4巻)、講談社、1984年、ISBN 9784061874541、175頁。
- 6. 日映映画主題歌:「轟沈」より海底万里 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 7. 田中ピアノ調律所 - 軍歌の一覧 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 8. 倉田喜弘「日本レコード文化史」東京書籍、1992年、ISBN 9784487722242、216・218頁(「音楽文化」昭和19年11月号)
Комментарии
А Вы быстро, большое спасибо!
На здоровье.
Добавить комментарий