Мия-сан, мия-сан (宮さん宮さん Miya-san, Miya-san, «Сударь принц, сударь принц»), она же Тон-ярэ буси (トンヤレ節) или Токотон-ярэ буси (トコトンヤレ節) — первая японская военная песня с маршевым ритмом1 и первая японская песня вообще, ставшая широко известной в Европе. В песне солдат императорской армии рассказывает об успехах правительственных сил в гражданской войне против сторонников сёгуната.
«Мия-сан, мия-сан» была создана в начале периода Мэйдзи (1868—1912), когда в Японии из-за глубокого кризиса, в котором находилось на тот момент японское общество, произошла смена власти сёгунов Токугава на правление императора Мэйдзи. Сёгун объявил власть императора незаконной, в результате чего между сторонниками сёгуна и сторонниками императора началась гражданская война Босин, в которой победили проимператорские силы. Сёгуна поддерживали в основном княжества Айдзу и Кувана, императора — Сацума и Тёсю, и несколько в меньшей степени Хидзэн и Тоса. В песне упоминается битва при Тоба — Фусими, крупное начальное сражение войны Босин, а также отступление сёгунских сил к замку Ёдо, даймё которого неожиданно перешёл на сторону императорских войк и отказался помогать своим бывшим союзникам, закрыв перед ними ворота замка. «Мия-сан», к которому в песне обращается с вопросом рассказчик, — это принц Тарухито из линии Арисугава, один из командующих императорскими силами в битве при Тоба — Фусими. Обращение «мия-сан» к члену императорской фамилии по японским понятиям того времени было весьма невежливо и дерзко, поскольку принцы в Японии не отвечали на обращения простолюдинов, которые должны были стоять на коленях по обочинам дороги во время проезда сиятельной особы1.
В Европе о песне узнали после того, как английские драматурги Уильям Гильберт и Артур Салливан использовали её в оперетте «Микадо», поставленной в 1885 году2. В опере гротескно изображалось японское государство, или, скорее, некое воображаемое государство «в японском стиле», на примере которого авторы иронизировали над проблемами Великобритании и обычаями викторианского общества3. «Мия-сан, мия-сан» служила в опере аккомпанементом к процессии японского императора; в реальности, разумеется, она никогда в таком качестве не использовалась. В 1904 году Джакомо Пуччини включил песню в свою оперу «Чио-чио-сан» («Мадам Баттерфляй»)4, где она сопровождала появления богача, претендовавшего на руку и сердце главной героини.
Известно, что авторами «Мия-сан, мия-сан» были двое офицеров императорской армии, выходцев из княжества Тёсю: слова написал Ядзиро Синагава, а музыку — Масудзиро Омура. Оба они впоследствии заняли министерские посты в новом правительстве Мэйдзи. По поводу же времени создания песни существует несколько теорий. Музыкальный критик и композитор Кэйдзо Хориути утверждал, что песню распевали солдаты императорских войск уже в 1868 году. Исследователь сценического искусства Ёсихиро Курата, напротив, предполагал, что музыка «Мия-сан, мия-сан» была позаимствована из «Микадо», а слова были опубликованы около 1887 года. Другой исследователь, Со Нисидзава, заявлял, что мелодия была взята из европейской музыкальной шкатулки, которую некий путешественник привёз в Японию в первые годы Мэйдзи1. Из этих трёх теорий наиболее распространена первая: считается, что «Мия-сан, мия-сан» внесла свою лепту в победу императорских сил, поскольку её ритм помогал солдатам маршировать, а совместное пение поднимало боевой дух2.
Следует отметить, что в песенных сборниках периода Мэйдзи «Мия-сан, мия-сан» в основном классифицировалась как народная речитативная песня (俗謡 zokuyō), а не как собственно гунка1, хотя Кэйдзо Хориути отмечал определённое влияние европейских традиций военной музыки, прослеживаемых в песне2.
Текст
Песня существует в нескольких незначительно отличающихся вариантах, которые могут не совпадать с приведённым текстом. Некоторые куплеты могут быть убраны, либо одни повторы фраз заменены на другие. Например, в одном варианте строчка «Мерзавцев, противящихся всемогущему императору...» поётся «Иттэн бандзё: но микадо ни тэмукаи, микадо ни тэмукаи суру яцу о» («Мерзавцев, противящихся императору, противящихся всемогущему императору»), а в другом — «Иттэн бандзё: но, иттэн бандзё: но микадо ни тэмукаи суру яцу о» («Мерзавцев, противящихся всемогущему, всемогущему императору»).
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
宮さん宮さんお馬の前に | Miya-san, Miya-san, o-uma no mae ni | Сударь принц, сударь принц, перед вашей лошадью |
ヒラヒラするのは何じやいな | Hira-hira suru no wa nan jai na | Что это такое развевается, а? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
あれは朝敵征伐せよとの | Are wa chōteki seibatsu seyo to no | А это чтобы карать врагов трона |
錦の御旗じや知らないか | Nishiki no mi-hata ja shiranai ka | [Императорское] знамя парчовое, не знаешь разве? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
一天萬乗の帝王に手向ひ | Itten banjō no mikado ni temukai | Негодяев, всемогущему императору, |
帝王に手向ひすろ奴を | Mikado ni temukai suru yatsu wo | Императору противящихся, |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
覗ひ外さず どんどん撃ち出す | Nerai hazusazu don-don uchidasu | «Паф! Паф!» — без промаха перестреляют, |
どんどん撃ち出す薩長土 | Don-don uchidasu Sat-Chō-Do | Перестреляют Сацума, Тёсю и Тоса. |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
伏見、鳥羽、淀 | Fushimi, Toba, Yodo | Ведь сражения при Тоба — Фусими, [замке] Ёдо |
橋本、葛葉の戰は | Hashimoto, Kuzuha no tatakai wa | Хасимото и Кудзухе |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
薩長土肥の 薩長土肥の | Sat-Chō-Do-Hi no, Sat-Chō-Do-Hi no | Показали немалое [военное] мастерство |
合ふたる手際ぢやないかいな | Ōtaru tegiwa ja nai kai na | Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна. |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
音に聞えし關東武士 | Oto ni kikoeshi Kantō samurai | Если спросят нас, куда бежали |
どつちへ逃げたと問ふたれば | Docchi e nigeta to tōtareba | Знаменитые самураи [области] Канто1, |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
城も氣慨も 捨てて吾妻へ | Shiro mo, kigai mo sutete azuma e | Скажем: и замки, и твёрдость духа |
捨てて吾妻へ逃げたげな | Sutete azuma e nigeta ge na | Бросив, сбежали они на восток2. |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
國を迫ふのも人を殺すも | Kuni wo ou no mo, hito wo korosu mo | Хоть никому взаправду и не хочется |
誰も本氣ぢやないけれど | Dare mo honki ja nai keredo | Выгонять из страны и убивать людей |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
薩長土肥の先手に | Sat-Chō-Do-Hi no sakite ni | Но они ведь сопротивляются |
手向ひする故に | Temukai suru yue ni | Отрядам Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
雨の降るよな 鉄砲の玉の | Ame no furu yo na teppō no tama no | Под пулевым дождём, |
鉄砲の玉の来る中に | Teppō no tama no kuru naka ni | Среди летящих в нас пуль |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
命惜まず魁するのも | Inochi oshimazu sakigake suru no mo | Не жалея жизни, мы все идём вперёд |
皆御主の為故じゃ | Minna o-shu no tame yue ja | За нашего государя. |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
Переделки
В 1873 году появилась юмористическая переделка песни, в которой рассказывалось про японских модниц.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
姉さん姉さん お前の頭に | Nēsan, nēsan, omae no atama ni | Девушка, девушка, у вас на голове |
ぐるぐる巻いたのは何じゃいな | Guru-guru maita no wa nan jai na | Что это такое накручено, а? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
あれは流行はしりの束髪 | Are wa ryūkō hashiri no sokuhatsu | А это европейская причёска по последней моде, |
イギリス結びを知らないか | Igirisu-musubi wo shiranai ka | «Английский узел», не знаешь разве? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
Другая переделка относилась ко временам первой японо-китайской войны (1894—1895) и была недвусмысленно воинственной5.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
皆さん皆さんお馬の前に | Minna-san, minna-san, o-uma no mae ni | Дамы и господа, перед лошадью |
コロコロするのは何じやいな | Koro-koro suru no wa nan jai na | Что это такое катается, а? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
あれはチャンチャン坊主の | Are wa chanchan-bōzu no | А это бритая башка китайца |
かぼちゃ頭を知らないか | Kabocha atama wo shiranai ka | [Катится] как тыква, не знаешь разве? |
トコトンヤレ トンヤレナ | Tokoton-yare ton-yare na | Tокотон-ярэ тон-ярэ на! |
Галерея
Пояснения к тексту
- 1. Канто (関東地方) — область в восточной Японии.
- 2. В оригинале слово «восток» (адзума) записано омофоничными иероглифами «свой» и «жена», поэтому предложение можно прочитать ещё и как «сбежали они к своим жёнам».
Примечания
- 1. a. b. c. d. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 71—74
- 2. a. b. c. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 227—228
- 3. Grant Goodman America's Japan: The First Year, 1945-1946. Fordham Univ Press, 2005, ISBN 9780823225156. p. 127
- 4. Mary Jane Phillips-Matz Puccini: A Biography. UPNE, 2002, ISBN 9781555535308. p. 129
- 5. D. Keene The Sino-Japanese War of 1894—95 and its cultural effects in Japan in Meiji Japan: The emergence of the Meiji state edited by Peter F. Kornicki. Psychology Press, 1998. ISBN 9780415156189. p. 255
Добавить комментарий