Сэнъю (戦友 Sen'yū, «Боевой товарищ») — песня времён русско-японской войны (1904—1905), возможно, наиболее популярная из всех, созданных в те годы12. В песне лирический герой, солдат японской императорской армии, горюет о смерти своего друга в бою.
«Сэнъю» была написана в сентябре 1905 года, сразу после окончания войны. Автором слов был Хисэн Масимо, учитель начальной школы в Киото. В песне он отразил военный опыт одного из своих родственников. Мелодию создал Кадзуоки Миёси, преподаватель музыки в той же школе3. Песня изначально предназначалась не для солдат, а для школьников, и пели её главным образом дети региона Кансай (исторический регион, включавший Киото и Осаку), но уже около 1910 года распространилась по всей стране и стала популярной среди взрослых4. После смерти Масимо его учениками был установлен мемориальный камень перед буддийским храмом Рёсё-ин (良正院) в Киото. На камне выгравировали первую строку песни. Гравировку сделал генерал-майор Тадаёси Сакураи (桜井忠温)5, автор мемуаров об осаде Порт-Артура под названием «Живые снаряды» (肉弾 Nikudan).
Помимо основных 14 куплетов, у «Сэнъю» имелось длиннейшее продолжение, где говорилось о том, как похоронивший друга солдат через многие годы после войны воздвиг в честь погибшего товарища кенотаф. Вся песня состояла примерно из 150 куплетов, исполнение которых занимало более получаса, но обычно пели только первые 14 или меньше куплетов. В целом же «Сэнъю» была написана в стиле средневековой баллады о самурайских военных подвигах (軍記物 gunkimono), воспевавшей доблесть, верность, преданность и другие качества настоящего благородного воина46. Традиции сложения таких баллад были ещё не совсем забыты в Японии начала XX века, а новые войны обеспечивали авторов свежим материалом для песен. Новые баллады создавались в основном по мотивам трагических событий, что тоже было в обычае японцев, у которых особой любовью пользовались песенные сказания о поражении и трагическом конце героев. Черты традиционных сказаний можно найти как в «Сэнъю», так и в другой особо длинной песне, «Подполковник Татибана» (橘中佐 Tachibana-chūsa)6.
Поскольку песня легко может быть воспринята как антивоенная7, ультраправые радикалы предлагали запретить её как деморализующую4. Сначала они ограничились исправлением строки «хоть военная дисциплина и суровая» (軍律嚴しき中なれど gunritsu kibishiki naka naredo) на «хоть кругом и вился пороховой дым» (硝煙渦巻く中なれど shōen uzumaku naka naredo)8, но в годы второй японо-китайской войны (1937—1945) действительно запретили исполнять песню1, хотя солдаты продолжали петь её неофициально. Газета «Асахи симбун», впрочем, упоминала в 2003 году, что на самом деле «Сэнъю» создавалась как песня о захватнической войне и пафосно восхваляла смерть в бою3.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
此處は御國を何百里 | Koko wa o-kuni wo nanbyaku ri | Здесь, в Маньчжурии, |
離れて遠き滿洲の | Hanarete tōki Manshū no | Удалённой от родины на сотни ри1, |
赤い夕陽に照らされて | Akai yūhi ni terasarete | Под освещённым красным закатным солнцем |
友は野末の石の下 | Tomo wa nozue no ishi no shita | Простым могильным камнем [лежит] мой друг. |
思へば悲し昨日まで | Omoeba kanashi kinō made | Грустно думать, [что ещё] до вчерашнего дня |
真っ先驅けて突進し | Massaki kakete tosshinshi | [Он,] впереди [всех] стремительно мчась на лошади, |
敵を散々懲らしたる | Teki wo sanzan korashitaru | Яростно преследовал врагов. |
勇士は此處に眠れるか | Yūshi wa koko ni nemureru ka | Даже и не верится, что [этот] отважный воин лежит здесь. |
嗚呼戰の最中に | Aa tatakai no saichū ni | Увы, в разгаре битвы |
鄰に居ったこの友の | Tonari ni otta kono tomo no | Мой друг, находившийся рядом со мной, |
俄にはたと倒れしを | Niwaka ni hatato taoreshi wo | Вдруг упал как подкошенный, |
我は思はず驅け寄って | Ware wa omowazu kakeyotte | И я, не задумываясь, кинулся к нему. |
軍律嚴しき中なれど | Gunritsu kibishiki naka naredo | Хоть военная дисциплина и суровая, |
是が見捨てゝ置かれうか | Kore ga misutete okaryō ka | Разве я мог его оставить? |
「確りせよ」と抱き起し | "Shikkari seyo" to dakiokoshi | Я обнял его и приподнял, [крича]: «Держись!», |
假繃帶も彈丸の中 | Karihōtai mo tama no naka | И перевязал его под обстрелом. |
折から起る吶喊に | Ori kara okoru tokkan ni | [Но] в этот момент прозвучал сигнал к атаке, |
友は漸う顏上げて | Tomo wa yōyō kao agete | [И] товарищ с трудом поднял голову: |
「御國の爲だ構はずに | "O-kuni no tame da kamawazu ni | «Ради нашей родины, оставь меня |
後れて呉れな」と目に涙 | Okurete kure na" to me ni namida | И не задерживайся», — сказал он со слезами на глазах. |
後に心は殘れども | Ato ni kokoro wa nokoredomo | После этого душа моя осталась с ним, |
殘しちやならぬ此の體 | Nokoshicha naranu kono karada | А вот тело должно было идти дальше. |
「それぢや行くよ」と別れたが | "Sore ja yuku yo" to wakareta ga | «Ну, я пошёл», — сказал я и покинул своего друга, |
永の別れとなつたのか | Naga no wakare to natta no ka | И к сожалению, расстались мы с ним навечно. |
戰濟んで日が暮れて | Tatakai sunde hi ga kurete | Бой закончился, смеркалось, |
探しに戻る心では | Sagashi ni modoru kokoro de wa | Я вернулся назад, желая отыскать [друга], |
どうぞ生きて居て呉れよ | Dōzo ikite ite kure yo | «Пожалуйста, окажись живым |
物等言へと願ふたに | Mononato ie to negōta ni | И скажи мне что-нибудь», — молился я. |
空しく冷えて魂は | Munashiku hiete tamashii wa | Но его безжизненное тело уже остыло, а дух |
故鄕へ歸つたポケットに | Kuni e kaetta poketto ni | Вернулся в родные края, и в кармане товарища |
時計許りがコチコチと | Tokei bakari ga kochikochi to | Только часы ходят, |
動いて居るも情無や | Ugoite iru mo nasake naya | Безжалостно тикая. |
思へば去年船出して | Omoeba kyonen funade shite | Помню, в прошлом году, как отплыли [мы] на корабле, |
御國が見えず爲つた時 | O-kuni ga miezu natta toki | И скрылась из глаз родимая сторона, |
玄界灘に手を握り | Genkai-nada ni te wo nigiri | Находясь в море Гэнкай2, мы пожали друг другу руки |
名を名乘つたが始めにて | Na wo nanotta ga hajime ni te | И познакомились, назвав [каждый своё] имя. |
それより後は一本の | Sore yori nochi wa ippon no | А потом и сигарету одну |
煙草も二人分けて喫み | Tabako mo futari wakete nomi | На двоих делили, |
着いた手紙も見せ合ふて | Tsuita tegami mo miseōte | И письма пришедшие показывали друг другу, |
身の上話繰り返し | Minouebanashi kurikaeshi | [И] много раз рассказывали о себе. |
肩を抱いては口癖に | Kata wo daite wa kuchiguse ni | Обняв [меня] за плечи, [он] обычно говорил: |
どうせ命はないものよ | Dōse inochi wa naimono yo | «Всё равно когда-нибудь мы погибнем, |
死んだら骨を頼むぞと | Shindara hone wo tanomu zo to | Когда я умру, позаботься о моих останках». |
言い交はしたる二人仲 | Iikawashitaru futari naka | Такое вот у нас было взаимное обещание. |
思ひもよらず我一人 | Omoi mo yorazu ware hitori | Я и не думал, но моя |
不思議に命永らへて | Fushigi ni inochi nagaraete | Жизнь чудесным образом продолжается, |
赤い夕陽の滿洲に | Akai yūhi no Manshū ni | [А вот своему] другу под красным солнцем Маньчжурии |
友の塚穴掘らうとは | Tomo no tsukaana horō to wa | Я копаю могилу. |
隈無く晴れた月今宵 | Kumanaku hareta tsuki koyoi | Под прояснившимся этой ночью лунным небом |
心染み染み筆執って | Kokoro shimijimi fude totte | С искренним сердцем я беру кисть |
友の最期を細々と | Tomo no saigo wo komagoma to | И подробно описываю смерть друга |
親御へ送る此の手紙 | Oyago e okuru kono tegami | В письме его родителям. |
筆の運びは拙いが | Fude no hakobi wa tsutanai ga | Кисть [моя] двигается неуклюже, |
行燈の陰で親達の | Andon no kage de oya-tachi no | [И как подумаю о] чувствах [его] родителей, при свете бумажного фонаря |
讀まるゝ心思ひ遣り | Yomaruru kokoro omoiyari | Читающих [письмо, так] сочувствую [им], |
思はず落とす一雫 | Omowazu otosu hitoshizuku | [И] невольно [по щеке] скатывается капля. |
Пояснения к тексту
- 1. Ри — старая японская мера длины, 3,927 км. В настоящее время японцы пользуются системой СИ.
- 2. Море Гэнкай — японское название юго-западной части Японского моря. Префектуры Фукуока и Сага на северном побережье острова Кюсю имеют выход к этому морю.
Примечания
- 1. a. b. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 34
- 2. Reinhard Zöllner. Geschichte Japans: Von 1800 bis zur Gegenwart. UTB, 2006. ISBN 9783825226831. S. 292
- 3. a. b. 柳路夫「『戦友』はどんな軍歌か」銀座一丁目新聞2003年(平成15年)6月1日号 (копия в архиве интернета)
- 4. a. b. c. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, p. 124
- 5. 柘植久慶「戦乱の都・京都: 日本の歴史はここで動いた」 PHP研究所, 2009, ISBN 9784569709741, стр. 252
- 6. a. b. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 9780774808750, p. 230—231
- 7. Emiko Ohnuki-Tierney Kamikaze, cherry blossoms, and nationalisms: the militarization of aesthetics in Japanese history, 2002, University of Chicago Press, ISBN 9780226620916, p. 131
- 8. 厭戦の歌「戦友」 京都府生活協同組合連合会 (копия в архиве интернета)
Добавить комментарий