Татибана-тюса

Инфо:  в записи 6 куплетов
Размер:  1,79 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  3:55 с
tachibana_jinja.jpg
Синтоистский храм Татибана-дзиндзя (橘神社) в городе Ундзэн префектуры Нагасаки

Татибана-тюса (橘中佐 Tachibana-chūsa, «Подполковник Татибана») — песня времён русско-японской войны, рассказывающая о японском офицере, который погиб в сражении при Ляояне.

Подполковник Татибана, о котором поётся в песне, существовал в действительности. Полное имя его было Сюта Татибана, он родился в 1865 году в семье деревенского старосты, закончил Армейскую военную академию (陸軍士官学校 Rikugun Shikan Gakkō), служил в императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan)1, был директором Нагойского кадетского корпуса (名古屋陸軍幼年学校 Nagoya Rikugun Yōnen Gakkō)2 и к началу русско-японской войны дослужился до майора. 31 августа 1904 года Татибана погиб в сражении при Ляояне, не совершив решительно ничего геройского: он попросту проигнорировал распоряжение вышестоящего командира залечь в окопы, объявил о своём желании немедленно атаковать русские позиции, бросился под шквальный огонь и был сейчас же убит. Однако японцы восприняли его гибель как высшую степень самоотверженности и храбрости3. Татибану посмертно повысили до подполковника, наградили орденами Восходящего солнца и Золотого сокола, поставили несколько памятников, переименовали в его честь один из морских заливов рядом с деревней, включили его жизнеописание в школьные учебники, объявили «божественным героем» (軍神 gunshin) и построили в его честь синтоистский храм1.

Песня «Подполковник Татибана» была написана в 1904 году4 и следовала традициям средневековых баллад о самурайских военных подвигах (軍記物 gunkimono), воспевавших доблесть, верность, преданность и другие качества настоящего благородного воина5. Традиции сложения таких баллад были ещё не совсем забыты в Японии начала XX века, а новые войны обеспечивали авторов свежим материалом для песен (в частности, очень популярной песней в таком стиле была «Сэнъю», повествовавшая о смерти боевого товарища). Слова «Подполковника Татибаны» сочинил Токусабуро Кагитани, преподаватель китайского и японского языка и литературы в Нагойском кадетском корпусе, где Татибана одно время был директором. Узнав о гибели бывшего директора, Кагитани, как утверждается, испытал такое душевное волнение, что за один вечер сочинил о его смерти стихотворение из девятнадцати строф, которые стали первой частью песни. Не остановившись на этом, Кагитани впоследствии сочинил ещё и вторую часть, на этот удовлетворившись тринадцатью строфами. Тоситака Ясуда, преподаватель музыки в том же Нагойском кадетском корпусе, написал музыку и к первой, и ко второй части. Первая часть набрала определённую популярность6; вторая такой популярности уже не имела.

Текст

Часть 1

ОригиналТранскрипцияПеревод
遼陽城頭夜はたけてRyōyō jōtō yo wa taketeНад фортами Ляояна царит глубокая ночь,
有明月の影すごくAriakezuki no kage sugokuИ предрассветная луна светит зловеще.
霧立ちこむる高梁のKiritachikomuru kōryō noВ окопах, что расположены
中なる塹壕声絶えてNaka naru zangō koe taeteВ густом гаоляне, стихают голоса,
目醒めがちなる敵兵のMezamegachi naru tekihei no[Но] вражеским солдатам не спится,
胆驚かす秋の風 Kimo odorokasu aki no kazeИ нагоняет страх на них осенний ветер.
 
我が精鋭の三軍をWaga seiei no sangun woНа нашу могучую отборную армию
邀撃せんと健気にもYōgeki sen то kenage ni moХоть и собрался было внезапно и отважно напасть
思い定めて敵将がOmoisadamete tekishō gaВражеский генерал,
集めし兵は二十万Atsumeshi hei wa nijūmanИ собрал 200 тысяч солдат,
防御至らぬ隈もなくBōgyō itaranu kuma mo nakuИ [не оставил] ни одного незащищённого угла,
決戦すとぞ聞えたるKessen su to zo kikoetaru[Гром] решающего сражения был [уже] слышен.
 
時は八月末つ方Toki wa hachigatsu suetsukataНа дворе стоял конец августа,
わが籌略は定まりてWaga chūryaku wa sadamariteИ мы определились с планами.
総攻撃の命くだりSōkōgeki no mei kudariБыл отдан приказ об общем наступлении,
三軍の意気天を衝くSangun no ikiten wo tsukuИ боевой дух всей армии был высок.
敗残の将いかでかはHaizan no shō ikadeka waРазве посмеет потерпевшй поражение военачальник
正義に敵する勇あらんSeigi ni tekisuru yū aranСражаться против правого дела?
 
「敵の陣地の中堅ぞ"Teki no jinchi no chūken zo«Сперва надо захватить
先ず首山堡を乗っとれ」とMazu Shuzanpo wo nottore" toЯдро вражеских позиций, [высоту] Шоушаньпу»1
三十日の夜深くSanjūnichi no yoru fukakuТридцатого [августа] поздно вечером
前進命令たちまちにZenshin meirei tachimachi niВдруг [такой] приказ о наступлении
下る三十四連隊Kudaru sanjūyon rentaiБыл отдан, [и] 34-й полк,
橘大隊一線にTachibana-daitai issen ni[Где командовал] батальоном Татибана, [оказался] на передовой.
 
漲る水を千仭のMinagiru mizu wo senjin no[Мощь] полка была подобна разлившейся воде,
谷に決する勢いかTani ni kessuru ikioi kaВорвавшейся в бездонное ущелье,
巌を砕く狂瀾のIwao wo kudaku kyōran noИли танцу бурных волн,
躍るに似たる大隊はOdoru ni nitaru daitai waСокрушающих большие скалы.
彩雲たなびく明の空Saiun tanabiku ake no soraПо рассветному небу потянулись окрашенные зарёй облака,
敵塁近く攻め寄せぬ Tekirui chikaku semeyosenu[И] подступили [наши силы] с боем к вражеской крепости.
 
斯くと覚りし敵塁のKaku to satori shi tekirui noА в крепости это поняли,
射注ぐ弾の烈しくてIsosogu tama no hageshikuteИ яростно полетели оттуда снаряды,
先鋒数多斃るればSenpō amata taorurebaУбив многих в авангарде, и от этого
隊長怒髮天を衝きTaichō dohatsu ten wo tsukiКомандир пришёл в страшную ярость.
「予備隊続け」と太刀を振り"Yobitai tsuzuke" to tachi wo furi«Резервный отряд, за мной!» — закричал он, и, размахивая мечом,
獅子奮迅と馳せ登る Shishifunjin to hasenoboruНеистово бросился [штурмовать] высоту.
 
剣戟摩して鉄火散りKengeki mashite tekka chiriРазбрасывая искры наточенным оружием,
敵の一線先ず散るTeki no issen mazu yaburu[Командир Татибана] сначала прорвал фронт врага,
隊長咆哮躍進しTaichō hōkō yakushin shi[А потом], взревев, стремительно прыгнул
卒先塹壕飛び越えてSossen zangō tobikoeteИ, завладев инициативой, перелетел через окоп,
閃電敵に切り込めばSenden teki ni kirikomebaИ в мгновение ока зарезал врага, и поэтому
続く決死の数百名Tsuzuku kesshi no sūhyaku naЗа ним последовало ещё несколько сотен отчаянных голов.
 
敵頑強に防ぎしもTeki gankyō ni fusegi shi moХоть враги и защищались самым упорным образом,
遂に砦を奪い取りTsuini toride wo ibaitoriВ конце концов [наши] захватили [их] укрепление.
万歳声裡日の御旗Banzai seiri hi no mi-hata[И] под возгласы «Ура!» японский флаг
朝日に高く翻しAsahi ni takaku hirugaeshiРазвевался высоко под лучами утреннего солнца.
刃を拭う暇もなくKatana wo nuguu hima mo naku[Но] не успели [воины] обтереть мечи,
彼れ逆襲の鬨の声Are gyakushū no toki no koe[Как раздался] военный клич контратакующих [русских].
 
十字の砲火雨のごとJūji no hōka ame no gotoПули летели со всех сторон как дождь,
拠るべき地物更になきYorubeki chibutsu sara ni nakiА никакого надёжного укрытия [от них] не было,
この山上に篠つけばKono sanjō ni shinotsukeba[Вот что творилось] на вершине горы, и поэтому
一瞬変転ああ悲惨Isshun henten aa hisanВ мгновенье ока ситуация стала катастрофической,
伏死累々山を被いFukushi ruirui yama wo ōiИ покрыли гору лежащие грудами мёртвые тела,
鮮血漾々壕に満つ Senketsu yōyō hori ni mitsuИ заполнились окопы красной кровью.
 
折りしも咽を打ち貫かれOrishimo nodo wo uchinukareКак раз в этот момент с простреленным горлом
倒れし少尉川村をTaoreshi shōi Kawamura woУпавшего младшего лейтенанта Кавамуру
隊長自ら提げてTaichō mizukara hissageteКомандир [Татибана] самолично нёс на руках,
壕の小陰に繃帯しHori no kokage ni hōtai shiИ, перевязав его в мелкой траншейке,
再び向う修羅の道Futatabi mukau shura no michiСнова вернулся на путь жестокого сражения.
ああ神なるか鬼なるかAa kami naru ka, oni naru kaО, демон он или бог?
 
名刀関の兼光がMeitō Seki no Kanemitsu gaУ славного меча [Татибаны под названием] «Сэки но канэмицу»
鍔を砕きて弾丸はTsuba wo kudakite dangan waПуля снесла гарду
腕を削りさらにまたKaina wo kezuri sara ni mataИ задела [командиру] руку, а за ней
つづいて打ち込む四つの弾Tsuzuite uchikomu yotsu no tamaПоследовали ещё четыре и вонзились [в предплечье].
血煙さっと上れどもChikemuri satto noboredomoКровь хлынула струёй,
隊長さらに驚かずTaichō sara ni odorokazuНо командир ничуть того не испугался.
 
厳然として立ちどまりGenzen to shite tachidomariОн торжественно остановился,
なおわが兵を励ましてNao waga hei wo hagemashiteЧтобы подбодрить солдат, и сказал:
「雌雄を決する時なるぞ"Shiyū wo kessuru toki naru zo«Сейчас решается, победим мы или проиграем,
この地を敵に奪わるなKono chi wo teki ni ubawaru naВраг захватывает эту землю —
疾く打ち払えこの敵」とToku uchiharae kono teki" to[Так] быстрее выбейте его», —
天にも響く下知の声Ten ni mo hibiku geji no koeИ аж до неба докатилось эхо этого приказа.
 
衆を恃める敵兵もShū wo tanomeru tekihei moВражеские солдаты, полагавшиеся на численное превосходство,
雄たけび狂うわが兵にOtakebi kuruu waga hei niРяды наших солдат, издающих неистовый боевой клич,
突き入りかねて色動きTsukiiri-kanete iro ugokiПрорвать не сумели и дрогнули
浮足立てし一刹那Ukiashidateshi issetsunaИ уже готовы были обратиться в бегство, как в этот момент
爆然敵の砲弾はBakuzen teki no hōdan waС чудовищным звуком, подобным грому,
裂けぬ頭上に雷のごとSakenu zujō ni rai no gotoВражеский снаряд разорвался в воздухе.
 
辺りの兵に浴びせつつAtari no hei ni abisetsutsuНаходившихся поблизости солдат осыпало
弾はあられとたばしればTama wa arare to tabashirebaПулями, которые летели градом,
打ち倒されし隊長はUchitaosareshi taichō waИ повергнутый наземь командир сказал:
「無礼ぞ奴」と力こめ"Burei zo unu" to chikara kome«Ну что за наглые мерзавцы!», — и с усилием
立たんとすれど口惜しやTatan to suredo kuchioshiyaПоднялся, но [был он] достоин сожаления,
腰は破片に砕かれぬ Koshi wa hahen ni kudakarenu[Потому что ему] повредило поясницу осколком.
 
「隊長傷は浅からず"Taichō kizu wa asakarazu«Глубокая у вас рана, командир,
暫しここに」と軍曹のShibashi koko ni" to gunsō no[Полежите] здесь немножко», — уговаривал сержант,
壕に運びて労わるをHori ni hakobite itawaru woТаща [Татибану] в окоп.
「否みよ内田浅きぞ」と"Inami yo, Uchida, asaki zo" to«Да нет же, Утида, я ранен легко», — [отвечал тот,]
戎衣を脱げば紅のJūi wo nugeba kurenai no[Но,] разоблачившись, [увидал, что] алая
血潮淋漓迸る Chishio rinri hotobashiruКровь хлынула обильной струёй.
 
中佐はさらに驚かでChūsa wa sara ni odorokadeПодполковник совершенно не испугался [и сказал:]
「隊長われはここにあり"Taichō ware wa koko ni ari«Я, [ваш] командир, здесь,
受けたる傷は深からずUketaru kizu wa fukakarazuИ рана у меня неглубокая.
日本男子の名を思いNihon danshi no na wo omoiПомните, что вы японцы,
命の限り防げよ」とInochi no kagiri fusege yo" toОбороняйтесь до самой смерти», —
部下を励ます声高しBuka wo hagemasu kowadakashi[Так он] громким голосом подбадривал своих подчинённых.
 
寄せては返しまた寄するYosete wa kaeshi mata yosuruАтаки следовали одна за другой;
敵の新手を幾度かTeki no arate wo ikutabi kaСколько же ещё враг будет посылать в бой свежие силы?
打ち返ししもいかにせんUchikaeshi shi mo ikani senИ как нам отражать удары,
味方の残兵少きにMikata no zanpei sukunaki niКогда наших солдат осталось [так] мало?
中佐はさらに命ずらくChūsa wa sara ni meizurakuИ снова приказал подполковник:
「軍曹銃を執って立て」"Gunsō jū wo totte tate"«Сержант, бери винтовку и иди».
 
軍曹やがて立ちもどりGunsō yagate tachimodoriВскоре сержант вернулся [и сказал]:
「辛くも敵は払えども"Karaku mo teki wa haraedomo«Хоть и с трудом, но врага мы отбили,
防ぎ守らん兵なくてFusegi mamoran hei nakute[А вот] чтобы держать оборону, солдат нет.
この地を占めん事難しKono chi wo shimen koto katashiТрудно будет занять эту землю,
後援きたるそれまで」とKōen kitaru sore made" toПока не подойдёт подкрепление», — и с этими словами
中佐を負いて下りけり Chūsa wo oite kudarikeriВзвалил он подполковника себе на плечи и стал спускаться с горы.
 
屍踏み分け壕を飛びShikabane fumiwake hori wo tobi[Они] пробирались меж трупов, перепрыгивая через окопы,
刀を杖に岩を超えKatana wo tsue ni iwa wo koeПеребирались по скале, опираясь на мечи,
漸く下る折も折Yōyaku kudaru orimoori[И так] потихоньку спускались, и тут,
虚空を摩して一弾はKokū wo mashite ichidan waВспоров воздух, ещё одна пуля
またも中佐の背をぬきてMata mo chūsa no se wo nukiteПронзила подполковнику спину,
内田の胸を破りけりUchida no mune wo yaburikeri[А] Утиде, представьте, пробила грудь.

Пояснения к тексту

Галерея

Примечания

  • 1. a. b. 橘 周太(橘中佐)年譜 (копия в архиве интернета)
  • 2. Tachibana, Shuta. Национальная парламентская библиотека Японии
  • 3. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity, 2007, BRILL, ISBN 9789004155466, p. 233
  • 4. 樋田並滋, 続激動の二十世紀: 補遺と回顧・随想など, стр. 89
  • 5. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 9780774808750, p. 230—231
  • 6. 板津直孚 「父と子の絆」 文芸社 1999. ISBN 9784887377424. 138ページ
Качество: 
Average: 5 (3 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)