Тэки ва икуман (敵は幾万 Teki wa Ikuman, «Пусть враг неисчислим») — песня 1891 года12, созданная перед первой японо-китайской войной, чтобы пробудить агрессию по отношению к китайцам3. В песне рассказывается о толпе злобных, но неорганизованных врагов, которых побеждают доблестные японские воины.
Слова «Тэки ва икуман» были взяты из стихотворения Бимё Ямады «Изображение японского духа в войне» (戦景大和魂 Senkei Yamato Damashii), напечатанного в 1886 году в сборнике «Избранные стихотворения нового стиля» (新体詩選 Shintai Shisen). Стихотворение состояло из восьми строф, но композитор Сакуносукэ Кояма, написавший на него музыку, выбрал только три. Мелодия была написана в западном стиле с использованием трёхчастной музыкальной формы. Тем не менее, «японский дух» мелодии был сохранён включением в неё отрывков из древнего музыкального произведения «Этэнраку» (越天楽 Etenraku, «Небесная музыка»), написанного в японском классическом жанре гагаку4, популярном в эпоху Хэйан (794—1185). В 1894 году поэт Акика Накамура (中村秋香, 1841—1910) сочинил на мотив «Тэки ва икуман» новые слова. Получившаяся песня называлась «Вперёд, под пули и стрелы» (進め矢玉 Susume Yadama) и состояла из двух куплетов5.
«Тэки ва икуман» была написана как сёка (песня для обучения японских школьников западной музыке, а позже — инструмент пропаганды)2. Она была весьма популярна: входила в сборники военных песен для школ6, во Второй мировой войне сопровождала сообщения японского командования о совместных успешных действиях армии и флота7, и наконец, первые её слова послужили названием пропагандистского фильма киностудии «Тохо»: снятый в 1944 году фильм назывался «Тэки ва икуман ари тотэмо»8.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
敵は幾万ありとても | Teki wa ikuman ari totemo | Пусть враг неисчислим, |
すべて烏合の勢なるぞ | Subete ugō no sei naru zo | Это [всего лишь] беспорядочное скопище. |
烏合の勢にあらずとも | Ugō no sei ni arazu to mo | [А даже] если и не скопище, |
味方に正しき道理あり | Mikata ni tadashiki dōri ari | [Всё равно] наше [дело] правое и справедливое. |
邪はそれ正に勝ちがたく | Ja wa sore sei ni kachi gataku | Злу непросто одержать верх над справедливостью, |
直は曲にぞ勝栗の | Choku wa kyoku ni zo kachiguri no | Правда победит кривду1 |
堅き心の一徹は | Kataki kokoro no ittetsu wa | С непоколебимым и твёрдым сердцем |
石に矢の立つためしあり | Ishi ni ya no tatsu tameshi ari | Можно и стрелой пронзить скалу,2 |
石に立つ矢のためしあり | Ishi ni tatsu ya no tameshi ari | Можно и скалу стрелой пронзить, |
などて恐るる事やある | Nadote osoruru koto ya aru | [Так] чего нам бояться? |
などてたゆとう事やある | Nadote tayutō koto ya aru | Чего колебаться? |
風に閃く連隊旗 | Kaze ni hirameku rentaiki | Полковые знамёна развеваются на ветру, |
記紋は昇る朝日子よ | Shirushi wa noboru asahiko yo | [Наши] флаги подобны рассветному солнцу. |
旗は飛びくる弾丸に | Hata wa tobikuru dangan ni | Если их прилетающими пулями |
破るることこそ誉れなれ | Yabururu koto koso homare nare | Разорвёт, то нам же будет слава. |
身は日の本の兵士よ | Mi wa hinomoto no tsuwamono yo | Ты воин страны Восходящего солнца! |
旗にな愧じそ進めよや | Hata ni na haji so susume yo ya | Чтобы не опозорить флаги — вперёд! |
斃るるまでも進めよや | Taoruru mademo susume yo ya | Вперёд до самой смерти! |
裂かるるまでも進めよや | Sakaruru mademo susume yo ya | Вперёд, пока тебя не разорвёт [на части]! |
旗にな愧じそ耻じなせそ | Hata ni na haji so, haji na se so | Ни за что не опозорим наши флаги! |
などて恐るる事やある | Nadote osoruru koto ya aru | [И] чего нам бояться? |
などてたゆとう事やある | Nadote tayutō koto ya aru | Чего колебаться? |
破れて逃ぐるは国の耻 | Yaburete niguru wa kuni no haji | Если ты потерпишь поражение и сбежишь, то посрамишь родину, |
進みて死ぬるは身の誉れ | Susumite shinuru wa mi no homare | А если будешь биться и погибнешь, покроешь себя славой. |
瓦となりて残るより | Kawara to narite nokoru yori | Чем жить, как целая черепица, |
玉となりつつ砕けよや | Tama to naritsutsu kudake yo ya | [Лучше умереть] как разбитый драгоценный камень.3 |
畳の上にて死ぬことは | Tatami no ue ni te shinu koto wa | Умирать на татами |
武士の為すべき道ならず | Bushi no nasubeki michi narazu | Самураю категорически не подобает.4 |
骸を馬蹄にかけられつ | Mukuro wo batei ni kakeraretsu | [Когда твоё мёртвое] тело разорвёт лошадиными копытами |
身を野晒になしてこそ | Mi wo nozarashi ni nashite koso | И побьёт погодой, |
世に武士の義といわめ | Yo ni mononobu no gi to iwame | [Вот тогда] мир будет говорить о чести воина. |
などて恐るる事やある | Nadote osoruru koto ya aru | [Так] чего нам бояться? |
などてたゆとう事やある | Nadote tayutō koto ya aru | Чего колебаться? |
Пояснения к тексту
- 1. В оригинале употреблено слово (勝栗 kachiguri), буквально означающее «съедобный сушёный каштан». Изначально оно писалось через иероглиф «лущить» (搗) , который омофоничен иероглифу «победа» (勝 kachi), так что впоследствии слово стало писаться и через новый иероглиф, а сами каштаны начали ассоциироваться с победой9. В частности, самураи ели перед боем сушёные каштаны, поскольку считалось, что это принесёт победу10.
- 2. Отсылка к легенде о Ли Гуане, китайском генерале, жившем в период правления династии Хань (206 год до нашей эры — 220 год нашей эры). Ли Гуан хорошо стрелял из лука, заботился о подчинённых, был весьма уважаемым военачальником и грозным противником для врагов, кочевников хунну, которые прозвали его «Летучий генерал». Тем не менее, на поле боя Ли Гуана часто преследовали неудачи. В легенде о стреле тоже отражается оплошность генерала: по преданию, он выстрелил в большой камень, будучи уверен, что это тигр. Сила выстрела Ли Гуана была такова, что стрела глубоко вонзилась в камень и застряла в нём. Сколько ни пробовал потом генерал повторить этот выдающийся выстрел, ему не удалось это сделать: пока он был уверен, что стреляет в тигра, стрела пронзала камень, но как только он убедился, что стреляет в камень, его стрелы потеряли силу11.
- 3. Отсылка к китайскому тексту VII века «Книга Северной Ци» (北齊書), в котором говорилось: «Великому мужу лучше умереть как разбитый драгоценный камень, чем жить как целая черепица» (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).
- 4. Имеется в виду, что самураю подобает умирать в сражении, а не дома. Татами — плетённые из тростника циновки, которыми в традиционном японском доме застилают пол.
Примечания
- 1. William G. Beasley The modern history of Japan, p. 158
- 2. a. b. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 231
- 3. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 24-25
- 4. Oba, 229
- 5. 「進め矢玉」 明治二十七年八月 (копия в архиве интернета)
- 6. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity, 2007, ISBN 9789004155466, p. 239
- 7. 安斎育郎 「10万人が殺された日: 東京大空襲と北海道・東北の空襲」 新日本出版社, 2008. ISBN 9784406051330. 35ページ
- 8. Orbaugh, p. 239
- 9. Lafcadio Hearn. Glimpses of Unfamiliar Japan, Volume 2. Cosimo, Inc., 2007, ISBN 9781602064898, p. 497
- 10. William E. Deal Handbook to life in medieval and early modern Japan. 2007, Oxford University Press, ISBN 978-0195331264, p. 182
- 11. Steven Shankman,Stephen W. Durrant The siren and the sage: knowledge and wisdom in ancient Greece and China. 2000, Continuum International Publishing Group, ISBN 9780304706402, p. 134-135
Добавить комментарий