Ясасий ояваси (やさしい親鷲 Yasashii Oyawashi, «Добрый отец-орёл») — детская песня 1942 года, рассказывающая о благородном командире эскадрильи, преисполненном разнообразных достоинств. Он заботится о подчинённых, совершает подвиги и в конце концов сам гибнет в бою, сбив несколько сотен вражеских самолётов. Его имя не называется, но описание соответствует биографии лётчика-аса Татэо Като.
Татэо Като родился в 1903 году в семье военнослужащего, погибшего на русско-японской войне. Последовав по стопам отца, он избрал военную карьеру и стал лётчиком армейской авиации. В годы второй японо-китайской войны (1937—1945) Като сражался на китайском фронте. Он был известен заботой о подчинённых и искренне горевал, если кто-то из них погибал в бою. К примеру, в январе 1938 года в воздушном бою над городом Лоян был сбит один из подчинённых Като, сержант Тосио Каваи1. После этого по приказу Като были заказаны два похоронных венка. К одному из них Като прикрепил бумажку с надписью: «Почтительно преподносим этот венок духу пилота японского истребителя сержанта Каваи», к другому — «Молимся за упокой душ китайских лётчиков». Через несколько дней один из людей Като сбросил эти венки со своего самолёта на китайский аэродром Лояна2. В марте того же года в битве за Тайэрчжуан Като сбил четыре китайских самолёта, но его сослуживец Косукэ Кавахара не вернулся из боя. Като до вечера ждал его возвращения на аэродроме, а не дождавшись, в знак горя сбрил усы1.
С началом военных действий на тихоокеанском фронте Второй мировой войны Като на истребителе «Накадзима Ки-43 Хаябуса» принимал участие в малайской кампании, захвате Суматры и сражении за Яву. 22 мая 1942 года Като задержался на бирманском аэродроме Акьяб, ожидая вестей об одном из своих людей, самолёт которого накануне был сбит, и лётчик был вынужден выпрыгнуть с парашютом. В это время на аэродром совершили налёт англичане; Като погиб в воздушном бою над Бенгальским заливом, преследуя английский бомбардировщик. Подполковнику Като приписывается 18 воздушных побед; 64-му авиаполку, которым он командовал на момент гибели, приписывается 200 сбитых или повреждённых самолётов1.
Слова песни «Ясасий ояваси» написал Дзэндзабуро Хасимото. Профессиональным сочинителем текстов он не был, однако ранее, в 1938 году, создал для общенационального песенного конкурса стихотворение «Спасибо солдатам» (兵隊さんよありがとう Heitai-san yo, Arigatō). Музыку для «Ясасий ояваси» написал известный композитор детских песен Сугуру Сасаки.
Пластинку с песней, которую исполнили девочки-певицы Сатико Такахаси (高橋祐子) и Кадзуко Кария (狩谷和子), выпустила звукозаписывающая компания Nippon Columbia в сентябре 1942 года. На той же пластинке была записана песня «Сора но гунсин»34.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
プロペラ廻せ 進撃だ | Puropera mawase, shingeki da | Запускайте пропеллеры, [у нас] наступление! |
真っ先翔けた親鷲が | Massaki kaketa oyawashi ga | Впереди всех полетел отец-орёл, |
見る見る内に五機六機 | Miru, miru uchi ni goki, rokki | Видите, видите, он в середине пяти или шести самолётов. |
敵の飛行機撃ち落とし | Teki no hikōki uchiotoshi | Посбивав врагов, |
元気な顔で帰ります | Genki na kao de kaerimasu | Он возвращается с довольным видом. |
部下が汚したお風呂から | Buka ga yogoshita ofuro kara | Из ванной, которую запачкали подчинённые, |
にこにこ出てきた親鷲が | Niko-niko dete kita oyawashi ga | Отец-орёл выходит с улыбкой, |
昼の疲れでぐっすりと | Hiru no tsukare de gussuri to | Обходит утомившихся за день |
寝ている部下を見て廻り | Nete iru buka wo mite mawari | Крепко спящих подчинённых, |
一番後に休みます | Ichiban ato ni yasumimasu | [А сам] ложится последним. |
今日の激しい戦いに | Kyō no hageshii tatakai ni | В сегодняшней яростной битве |
手柄を立てた親鷲が | Tegara wo tateta oyawashi ga | Отличившийся отец-орёл |
帰って来ない若鷲を | Kaette konai wakawashi wo | Ждёт не вернувшегося молодого лётчика. |
夜になっても立ったまま | Yoru ni natte mo tatta mama | Вот уж и ночь настала, а он стоит |
まだかまだかと待ってます | Mada ka, mada ka to mattemasu | И всё спрашивает: «Не вернулся ли, не вернулся ещё?» |
部下を亡くした空の上 | Buka wo nakushita sora no ue | Потеряв подчинённого, в вышине небес |
涙浮かべた親鷲が | Namida ukabeta oyawashi ga | Отец-орёл со слезами на глазах |
一つは部下の若鷲に | Hitotsu wa buka no wakawashi ni | [Сбрасывает] один [цветочный венок] за своего сокола, |
一つは敵の英霊に | Hitotsu wa teki no eirei ni | А другой за души вражеских героев. |
そっと花環を落とします | Sotto hanawa wo otoshimasu | Сбрасывает тайком венки. |
マレースマトラジャバビルマ | Marē, Sumatora, Jaba, Biruma | Малайя, Суматра, Ява, Бирма — |
戦い抜いた親鷲が | Tatakai nuita oyawashi ga | Прошедший через битвы отец-орёл |
敵の二百機撃ち遂げて | Teki no nihyakki uchitogete | Сбивши двести вражеских самолётов, |
清く雄々しく美しく | Kiyoku, ōshiku, utsukushiku | Чисто, мужественно и красиво |
印度の海に散りました | Indo no umi ni chirimashita | Пал в воды Индийского океана. |
Примечания
- 1. a. b. c. Håkan Gustavsson Japanese biplane fighter aces - Tateo Kato (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 2. 「軍神加藤少将正伝」、朝日新聞社、1943年。131頁。
- 3. やさしい親鷲 | 昭和館デジタルアーカイブ (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. 空の軍神 | 昭和館デジタルアーカイブ (копия в архиве интернета: 1, 2)
Добавить комментарий