Мити ва роппяку хатидзю ри (道は六百八十里 Michi wa roppyaku hachijū ri, «Путь длиной в 680 ри»), известна также под названием Гайсэн (凱旋 Gaisen, «Триумфальное возвращение») и Гайсэнка (凱旋歌 Gaisenka, «Песня о триумфальном возвращении») — песня 1891 года, написанная в преддверии первой японо-китайской войны (1894—1895). В песне лирический герой, солдат, испытывает ностальгию после двух лет войны в Китае и высказывает уверенность в возвращении с победой.
После реставрации Мэйдзи (1868) в Японии начала распространяться идея о необходимости завоевания Кореи. В конце XIX века Корея была областью действия интересов Китая, что японцы считали очень опасным для себя — ведь в случае войны китайцы могли бы действовать через Корею. Захват Кореи, воспринимавшейся как «нож, направленный в сердце Японии», был главным направлением японской внешней политики того времени. Однако для этого нужно было сразиться с Китаем, старавшимся защитить своё влияние в Корее. Начиная с 1880-х годов война с Китаем стала рассматриваться японцами как неизбежность. Это отразилось в нескольких военных песнях того периода, в которых враг не назывался прямо, но имелись явственные намёки на него. «Мити ва роппяку хатидзю ри» была одной из таких песен1: в ней нет слова «Китай», однако подразумевается, что японцы отплывают воевать на материк и проходят там большие расстояния (в японском понятии Китай был страной огромных просторов). Песня сохраняла популярность вплоть до конца Второй мировой войны2.
Относительно авторства слов и музыки «Мити ва роппяку хатидзю ри» существует много неясностей. Её текст был впервые опубликован под названием «Гайсэн» в 1888 году в песенном сборнике «Военные, безбрежные, величавые песни» (軍歌・漠々歌・凛々歌), где не было указано ни автора слов, ни нот3. Тем не менее, слова выгодно отличались простотой и разговорным языком от военных песен более раннего периода, таких как «Отряда с обнажёнными мечами» (抜刀隊 Battōtai), написанных «высоким штилем». В отсутствие нот «Гайсэн» пели на самостоятельно подобранную мелодию. В 1891 году композитор Кэнси Нагаи написал на эти слова музыку, опубликовав текст с нотами под названием «Гайсэнка» в майском номере «Музыкального журнала» (音楽雑誌)4. Тем не менее, музыка Нагаи оказалась слишком сложной для исполнения и не прижилась2. Победил альтернативный вариант мелодии, про которую говорили, что её написал композитор Кадзуоки Миёси для песни «Отправление на фронт» (出征 Shussei)4 в 1904 году. Впрочем, существовала и противоположная теория, согласно которой «Мити ва роппяку хатидзю ри» пелась на некую уже ходившую в народе мелодию, которую позже позаимствовал для своей песни Миёси5. Автор слов долгое время нигде не указывался, однако в «Сборнике популярных песен периодов Мэйдзи, Сёва и Тайсё» (明治昭和大正流行歌集) 1931 года автором был назван сержант армии Кохэй Исигуро4.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
道は六百八十里 | Michi wa roppyaku hachijū ri | Путь длиной в 680 ри1 |
長門の浦を船出して | Nagato no ura wo funade shite | [Мы проделали], отплыв от побережья Нагато2 |
早二年を故郷の | Haya futatose wo furusato no | Уже 2 года [прошло], и когда |
山を遥かに眺むれば | Yama wo haruka ni nagamureba | Мы представляем горы далёкой родины, |
曇りがちなる旅の空 | Kumorigachi naru tabi no sora | Чужое небо облачно, |
晴らさにゃならぬ日の本の | Harasanya naranu hi no moto no | А небо страны восходящего солнца ясно. |
御国の為と思いなば | Mikuni no tame to omoinaba | Если подумать о её благе, |
露より脆き人の身は | Tsuyu yori moroki hito no mi wa | Человеческое тело эфемернее росы |
ここが命の捨て所 | Koko ga inochi no sutedokoro | Вот место, чтобы сложить голову |
身には弾傷剣傷 | Mi ni wa tamakizu, tsurugikizu | Даже получив рану от пули или меча, |
負えども着けぬ赤十字 | Oedomo tsukenu sekijūji | [Мы] не зовём санитара. |
猛き味方の勢いに | Takeki mikata no ikioi ni | Храбрые наши [войска] мощью |
敵の運命極まりて | Teki no unmei kiwamarite | Решив судьбу врага |
脱ぎし兜を鉾の尖 | Nugishi kabuto wo hoko no saki | Сняв шлемы и повесив их на штыки, |
差してぞ帰る勝ち戦 | Sashite zo kaeru kachiikusa | Вернутся с победой. |
空の曇りも今日晴れて | Sora no kumori mo kyō harete | Небо сегодня ясное, |
一際高き富士の山 | Hitokiwa takaki Fuji no yama | [И в нём] выделяется высокая гора Фудзи |
嶺の白雪消ゆるとも | Mine no shirayuki kiyuru to mo | Даже если белый снег на её вершине растает, |
手柄を立てしますらおの | Tegara wo tateshi masurao no | Слава мужей, совершивших подвиг3, |
誉れは長く尽きざらん | Homare wa nagaku tsukizaran | Долго не потускнеет. |
Пояснения к тексту
- 1. 680 ри — 2670 км.
- 2. Нагато — историческая провинция, располагавшаяся на юго-западной оконечности острова Хонсю. Примерно соответствует современной префектуре Ямагути.
- 3. Встречается также в варианте «Слава мужей, отличившихся [в бою]» (功を立てしますらおの Isao wo tateshi masurao no)
Пародии
В период русско-японской войны мелодия «Мити ва роппяку хатидзю ри» проникла в детские игры. Так, известна счётная песня для девичьей игры отэдама (お手玉), состоявшей в подбрасывании маленьких мешочков с бобами. Слова были большей частью взяты из военных песен кануна японо-китайской войны, «Песня для танца радости» (欣舞節 Kinbu Bushi) и «Пусть враг неисчислим» (敵は幾万 Teki wa Ikuman), и исполнялись на мотив «Мити ва роппяку хатидзю ри». Слова подобраны таким образом, что первые слоги каждой строчки звучат как числительные 1, 2, 3 (ити, ни, сан) и так далее до десяти. Начальные слова «итирэцу рампан» ничего не значат, однако заметна их схожесть с первой строчкой «Песни для танца радости»: «японо-китайские переговоры были прерваны» (日清談判 破裂して nisshin danpan haretsu shite); упоминаемый в тексте «бой восьмого июля» — вымышленная дата, никакого важного боя в этот день не было. Детская песня бытовала на всей территории Японии вплоть до 1950-х годов6.
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
イチレツランパン破裂して | Ichiretsu ranpan haretsu shite | Итирэцу рампан были прерваны, |
日露戦争始まった | Nichiro sensō hajimatta | Началась русско-японская война. |
さっさと逃げるはロシアの兵 | Sassato nigeru wa Roshia no hei | Быстро убегала российская армия, |
死んでも尽くすは日本の兵 | Shindemo tsukusu wa Nippon no hei | Японские солдаты сражались насмерть. |
五万の兵を引き連れて | Goman no hei wo hikitsurete | Мы вели 50 тысяч солдат, |
六人のこして皆殺し | Rokunin nokoshite minagoroshi | Убили всех, кроме шести человек. |
七月八日の戦いで | Shichigatsu yoka no tatakai de | В бою восьмого июля |
ハルピンまでも攻め入って | Harupin mademo semeitte | Мы дошли до Харбина, |
クロパトキンの首をとり | Kuropatokin no kubi wo tori | Отрезали Куропаткину голову, |
東郷大将バンバンザイ | Tōgō-taishō ban-banzai | Да здравствует адмирал Того. |
Примечания
- 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 24—25
- 2. a. b. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 104—107
- 3. 北溟散士 軍歌・漠々歌・凛々歌 Национальная парламентская библиотека Японии.
- 4. a. b. c. 小玉 武司 明治中期の兵隊節 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 5. 『道は六百八十里(軍隊ぶし・兵隊ぶし)』 (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 6. Нахо Игауэ Взаимные образы русских и японцев (по фольклорным материалам)
Добавить комментарий