Баттотай (抜刀隊 Battōtai, «Отряд с обнажёнными мечами») — одна из известнейших военных песен времён реставрации Мэйдзи12 и первый «настоящий» японский марш, подобный европейским34. В песне рассказывается о специальном отряде полиции, который вместе с правительственными войсками принимал участие в подавлении произошедшего в 1877 году самурайского восстания Такамори Сайго. «Баттотай» прославляет императорскую армию, хотя отдаёт должное и повстанцам, поскольку Такамори Сайго был очень популярен среди японцев5.
Исторически Баттотай был отрядом хороших мечников, набранных по инициативе полицейских чинов для того, чтобы противостоять повстанцам Сайго в ближнем бою. Правительственные войска терпели от них непропрорционально большой урон, так как состояли в основном из призванных в армию крестьян и мещан, которые никогда не учились сражаться мечом и имели мало шансов выстоять против самураев Сайго6. Баттотай же хорошо показал себя в битве за гору Табарудзака, где правительственные силы одержали победу. Успех отряда, вооружённого катанами, привёл к возрождению среди японцев интереса к фехтованию на мечах, от которого отказались было после реставрации Мэйдзи. Фехтование, в частности, было введено в тренировочный курс японских полицейских как обязательная дисциплина7.
В 1882 году японский социолог и педагог Масакадзу Тояма опубликовал длинное стихотворение под названием «Баттотай» в сборнике «Антология нового стиля» (新体詩抄 Shintaishi Shō)3. На его написание Тояму вдохновило переведённое им на японский стихотворение Альфреда Теннисона «Атака лёгкой бригады» (The Charge of the Light Brigade), описывавшее безнадёжную атаку английского кавалерийского отряда на позиции русских в Крымской войне8. Несмотря на заголовок сборника, обещавший «новый» стиль поэзии, «Баттотай» был написан старым литературным стилем. Стихотворение снискало мгновенную популярность среди мальчиков и юношей3, но поскольку музыки к нему не было, его декламировали и пели на самые разнообразные мотивы, придуманные самостоятельно9.
Лишь три года спустя французский композитор Шарль Леру сочинил на эти слова мелодию. Получившаяся песня была впервые исполнена в 1885 году в Рокумэйкане (鹿鳴館), резиденции для иностранных послов и советников4. Впоследствии Шарль Леру объединил мелодии «Баттотая» и другой своей песни, «Фусока» (扶桑歌 Fusōka, «Песня о стране восходящего солнца»), и путём аранжировки создал «Армейский марш» (陸軍分列行進曲 Rikugun Bunretsu Kōshinkyoku), официальный марш императорской армии3, под который во время Второй мировой войны по радио зачитывались новости об успехах Японии в военных действиях на суше10. «Армейский марш» до настоящего времени входит в репертуар военных оркестров японских сил самообороны и полиции. Несмотря на то, что музыка Леру обрела популярность (в основном благодаря «Армейскому маршу») и заменила все выдуманные прежде мелодии, японцы воспринимали её как сложную и неприятную для уха. Судя по имеющимся звукозаписям, армейский военный оркестр до 1945 года не мог её правильно сыграть, а судя по нотным листам, музыканты путались в нотах, записывая её на бумаге3.
Несмотря на трудности восприятия, мелодия «Баттотая» «ушла в народ» и, постепенно искажаясь, послужила основой ещё для нескольких песен. Так, в 1887 году, после крушения английского грузового судна «Нормантон» у берегов Японии, в результате которого все пассажиры-японцы погибли, а все члены команды, иностранцы, спаслись, появилась длиннейшая «Песня о потоплении „Нормантона“» (ノルマントン号沈没の歌 Norumanton-gō Chinbotsu no Uta) из 59 куплетов. Во время русско-японской войны «Баттотай» переделали в «Мотив для горна» (ラッパ節 Rappa-bushi)11. Среди других песен-переделок — «Голос сосен» (松の声 Matsu no Koe), «Циндаоский мотив» (青島節 Chintao-bushi), «Хаос Нарамару» (奈良丸くづし Naramaru Kuzushi), «Стародавняя луна и цветок» (月と花とは昔より Tsuki to Hana to Mukashi yori)1213, а также тэмариута (детская счётная песня для игры в мяч) под названием «Первым идёт святилище Итиномия»14 (一番はじめは一の宮 Ichiban Hajime wa Ichinomiya).
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
我は官軍我敵は | Ware wa kangun, waga teki wa | Мы — императорская армия, а наш противник — |
天地容れざる朝敵ぞ | Tenchi irezaru chōteki zo | Враг двора, для которого нет места ни на земле, ни на небесах1. |
敵の大將たる者は | Teki no taishō taru mono wa | Вражеский генерал — |
古今無雙の英雄で | Kokon musō no eiyū de | Наихрабрейший из всех когда-либо живших героев, |
之に從ふ兵は | Kore ni shitagō tsuwamono wa | А его воины — |
共に慓悍決死の士 | Tomo ni hyōkan kesshi no shi | Все [как один] бесстрашные и яростные самураи. |
鬼神に恥ぬ勇あるも | Kijin ni hajinu yū aru mo | Но даже для храбрецов, способных без стыда предстать перед [самыми] яростными богами, |
天の許さぬ叛逆を | Ten no yurusanu hangyaku wo | [Если они] богопротивную измену |
起こせし者は昔より | Okoseshimon wa mukashi yori | Совершали, с древнейших времён |
榮えし例あらざるぞ | Sakaeshi tameshi arazaru zo | Не было случая, чтобы они достигли процветания. |
Припев: | ||
敵の亡ぶる夫迄は | Teki no horoburu sore made wa | Пока не разобьём врага, |
進めや進め諸共に | Susume ya susume moro tomo ni | Вперёд, все вместе вперёд! |
玉散る劔拔き連れて | Tamachiru tsurugi nukitsurete | Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, |
死する覺悟で進むべし | Shisuru kakugo de susumubeshi | Пойдём вперёд, готовые к смерти. |
皇國の風と武士は | Mikuni no fū to mononobu wa | Обычаи и воинов Японской империи |
その身を護る靈の | Sono mi wo mamoru tamashii no | Охраняет дух [японского меча], |
維新このかた廢れたる | Ishin konokata sutaretaru | Который ушёл в прошлое после реставрации Мэйдзи. |
日本刀の今更に | Yamato-gatana no ima sara ni | [Но] слава японского меча |
又世に出ずる身の譽 | Mata yo ni izuru mi no homare | После стольких лет вновь возрождается. |
敵も味方も諸共に | Teki mo mikata mo moro tomo ni | И друзья, и враги, все вместе, |
刃の下に死すべきに | Yaiba no shita ni shisubeki ni | Должны умереть под мечом. |
大和魂あるものの | Yamato-damashii aru mono no | Для тех, в ком есть японский дух, |
死すべき時は今なるぞ | Shisubeki toki wa ima naru zo | Настало время умереть, |
人に後れて恥かくな | Hito ni okurete hajikaku na | Чтобы не стыдиться того, что спрятались за чужими спинами. |
Припев. | ||
前を望めば劔なり | Mae wo nozomeba tsurugi nari | Если взглянуть далеко вперёд, там будут мечи, |
右も左も皆劔 | Migi mo hidari mo mina tsurugi | Мечи и справа, и слева, и везде. |
劔の山に登るのは | Tsurugi no yama ni noboru no wa | Взберёмся же на гору из мечей, |
未來の事と聞きつるに | Mirai no koto to kikitsuru ni | Чтобы о нас услышали в будущем. |
此世に於て目のあたり | Kono yo ni oite ma no atari | Мы должны сейчас |
劔の山に登るのも | Tsurugi no yama ni noboru no mo | Взобраться на гору мечей, которая перед нами, |
我身のなせる罪業を | Waga mi no naseru zaigō wo | Не для того, чтобы искупить |
滅ぼす爲に非ずして | Horobosu tame ni arazu shite | Свои грехи, |
賊を征伐するが爲 | Zoku wo seibatsu suru ga tame | А для того, чтобы сокрушить бунтарей. |
劔の山もなんのその | Tsurugi no yama mo nannosono | Что нам какая-то гора мечей! |
Припев. | ||
劔の光ひらめくは | Tsurugi no hikari hirameku wa | Что это, клинки блестят |
雲間に見ゆる稻妻か | Kumoma ni miyuru inazuma ka | Или молния сверкает меж облаков? |
四方に打出す砲聲は | Yomo ni uchidasu hōsei wa | Что это, пушки грохочут, стреляя по всем направлениям |
天に轟く雷か | Ten ni todoroku ikazuchi ka | Или гром рокочет в небе? |
敵の刄に伏す者や | Teki no yaiba ni fusumono ya | Те, кто погиб от вражьих мечей |
丸に碎けて玉の緒の | Tama ni kudakete tamanoo no | И те, чьи нити жизни были оборваны пулями, |
絶えて墓なく失する身の | Taete hakanaku usuru mi no | Их совершенно безжизненные |
屍は積みて山をなし | Kabane wa tsumite yama wo nashi | Тела громоздятся горами, |
其血は流れて川をなす | Sono chi wa nagarete kawa wo nasu | А кровь их льётся реками, |
死地に入るのも君が爲 | Shichi ni iru no mo kimi ga tame | Но смерть их — это смерть за императора. |
Припев. | ||
彈丸雨飛の間にも | Dangan-uhi no aida ni mo | Даже если под градом пуль, |
二つなき身を惜まずに | Futatsu naki mi wo oshimazu ni | Не жалея единственной жизни, |
進む我身は野嵐に | Susumi waga mi wa noarashi ni | Я пойду вперёд и умру так же, |
吹かれて消ゆる白露の | Fukarete kiyuru shiratsuyu no | Как белая роса, которая исчезает, |
墓なき最後を遂ぐるとも | Hakanaki saigo wo toguru to mo | Когда бушует ветер, |
忠義の爲に死する身の | Chūgi no tame ni shisuru mi no | Смерть верного [воина] |
死にて甲斐あるものならば | Shinite kai aru mono naraba | Не будет напрасна, |
死ぬるも更に怨なし | Shinuru mo sara ni urami nashi | А потому это смерть без горечи. |
我と思はん人たちは | Ware to omowan hitotachi wa | Те, кто считают, что способны на такое, |
一歩も後へ引くなかれ | Ippo mo ato e hikunakare | Не отступайте ни на шаг назад. |
Припев. | ||
我今茲に死ん身は | Ware ima koko ni shinan mi wa | И вот, я умру здесь |
君の爲なり國の爲 | Kimi no tame nari kuni no tame | За императора, за свою страну. |
捨つべきものは命なり | Sutsubeki mono wa inochi nari | Жизнь нужно отбросить. |
假令ひ屍は朽ちぬとも | Tatoe kabane wa kuchiru to mo | Даже если тело [верного воина] сгниёт, |
忠義の爲に捨る身の | Chūgi no tame ni sutsuru mi no | Имя его, как говорят, |
名は芳しく後の世に | Na wa kanbashiku nochi no yo ni | Будет прославлено |
永く傳へて殘るらん | Nagaku tsutaete nokoruran | В столетиях, |
武士と生れた甲斐もなく | Bushi to umareta kai mo naku | Иначе нет смысла рождаться самураем. |
義もなき犬と云はるゝな | Gi mo naki inu to iwaruru na | Да не назовут нас псами без чести |
卑怯者とな謗られそ | Hikyōmono to na soshirareso | И да не обвинят в трусости. |
Пояснения к тексту
- 1. Дословная цитата из доноса на Сайго его бывшего друга и сторонника Итагаки Тайсукэ.
Примечания
- 1. Kodansha encyclopedia of Japan, Volume 3. Kodansha, 1983. ISBN 9780870116230. p. 69
- 2. Takenobu Yoshitarō The Japan year book. The Japan Year Book Office, 1943. p. 838
- 3. a. b. c. d. e. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 92—94
- 4. a. b. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 23—24
- 5. Айван Моррис «Благородство поражения. Трагический герой в японской истории», глава 9 «Апофеоз Великого Сайго», 2001, ISBN 5-89163-003-6.
- 6. 日本博学倶楽部 「歴史の意外な『ウラ事情』: あの事件・あの人物の“驚きの事実”」 PHP研究所、2001. 117ページ
- 7. Learn samurai spirit through kendo (копия в архиве интернета: 1, 2), The Jakarta Post. April 23, 2000.
- 8. Donald Keene Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Poetry, Drama, Criticism. Columbia University Press, 1999. ISBN 9780231114394. p. 197
- 9. Kodama, p. 127
- 10. 安斎育郎 「10万人が殺された日: 東京大空襲と北海道・東北の空襲」 新日本出版社, 2008. ISBN 9784406051330. 35ページ
- 11. Ellen P. Conant Challenging Past And Present: The Metamorphosis of Nineteenth-Century Japanese Art. University of Hawaii Press, 2006. ISBN 9780824829377. p. 44—45
- 12. 堀内敬三 「定本日本の軍歌」 (昭和52年11月10日 実業之日本社) 36ページ
- 13. 堀内敬三 「音楽五十年史(上)」 講談社〈講談社学術文庫〉、昭和53年(1978年)、133ページ
- 14. Итиномия (буквально «первое синтоистское святилище») — обозначение святилища, имеющего наивысший статус в данной местности.
Комментарии
если нужно могу дать другую запись Баттотай с совершенно другим исполнением и с первыми двумя куплетами
Нужно, конечно!
На ютубе имеется запись песни целиком
https://youtu.be/yYV4XSHEQmk
Транскрипция английскими буквами будет проще как по мне.
Можете хоть хирагану сделать. Управление транскрипцией в левой колонке под меню и поиском.
Добавить комментарий