Роэй но ута (露営の歌 Roei no Uta, «Песня на привале») — песня 1937 года, сочинённая в начале второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней солдат меланхолически рассуждает о превратностях войны и воинском долге, выражающемся в необходимости умереть за родину.
«Роэй но ута» появилась в результате конкурса среди населения, совместно проведённого газетами «Токио нитинити симбун» и «Осака майнити симбун»1. Нужно было сочинить слова песни, прославляющей вторжение в Китай2. Первое место заняло стихотворение, получившее название «Наступательная песня» (進軍の歌 Shingun no Uta). Однако членам жюри, в которое входили поэт Хакусю Китахара и писатель Кан Кикути, понравилось и другое стихотворение. Ему отдали второе место. Это была будущая «Роэй но ута», сочинённая журналистом Киитиро Ябуути3. Кан Кикути отмечал, что «Сингун но ута», конечно, стилистически выверена, однако «Роэй но ута» куда больше создаёт настроение. Хакусю Китахара и вовсе сравнивал её со старой лирической военной песней «Боевой товарищ» (戦友 Sen'yū)45.
После завершения конкурса победившие стихи напечатали в газете. Композитор Юдзи Косэки, возвращавшийся с женой из поездки по Маньчжурии, увидел эту газету за завтраком в гостинице. По пути в Токио ему стало скучно ехать в поезде, и он сочинил музыку к стихотворению Ябуути6. Получившуюся песню записали на студии Nippon Columbia в исполнении певцов Тадахару Накано, Акиры Мацудайры, Хисао Ито, Нобору Кирисимы и Акиры Сасаки7. Она вышла в октябре 1937 года7 на одной пластинке с поставленной на первое место «Наступательной песней». «Сингун но ута» занимала сторону «А», а «Роэй но ута» помещалась на стороне «Б»7, на которой располагались обычно второстепенные произведения. В этот раз, однако, второстепенная песня по популярности оставила основную далеко позади. «Роэй но ута» гораздо больше понравилась японцам: в первые же 6 месяцев было продано 600 тысяч её копий8, а Юдзи Косэки благодаря ей стал признанным композитором военной музыки9.
После выхода песни журналист Сёдзо Кисида предложил сделать мемориальный камень с её словами. Кисида был другом Киитиро Ябуути, работавшего в то время в городской администрации Киото. Усилиями нескольких городских организаций камень с первой строчкой песни был изготовлен и установлен 7 июля 1938 года в Киото на горе Арасияма. Иероглифы для него каллиграфически написал генерал Иванэ Мацуи10.
На волне популярности «Песни на привале» появилось несколько работ по её мотивам. Так, в 1938 году вышло два подражания, положенные на ту же музыку, что использовалась для оригинальной песни: «Марш сакуры» (さくら進軍 Sakura Shingun) со словами поэта Ясо Сайдзё11, и «Продолжение песни на привале» (続露営の歌 Zoku Roei no Uta) со словами Соносукэ Сато12. В 193813 или, по другим данным, в 1939 году14 режиссёр Кэндзи Мидзогути снял патриотический фильм «Роэй но ута». Действие фильма происходило в 19 веке, когда в Японии ещё господствовал феодализм, а главной героиней была женщина низкого происхождения, которую отказался поддерживать свёкр, когда её мужа услали на войну13. Фильм повествовал о её трагической судьбе и самопожертвовании ради высшей цели15. Мидзогути снял этот фильм под давлением правительства14 и постарался сделать его таким образом, чтобы не противоречить господствовавшему в Японии в 1930-х годах милитаризму, но и не особенно его поддерживать16. Плёнки с фильмом впоследствии были утеряны17, но сама песня «Роэй но ута» не утратила популярности даже после войны. В 1960-х годах её исполняла Хибари Мисора, одна из известнейших звёзд японской эстрады18.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
勝って来るぞと 勇ましく | Katte kuru zo to isamashiku | «Вернусь с победой», — храбро |
誓って故郷を 出たからは | Chikatte kuni wo deta kara wa | Поклялся я и покинул отчизну. |
手柄立てずに 死なりょうか | Tegara tatezu ni shinaryō ka | Сказав так, можно ли умереть, не совершив подвига? |
進軍ラッパ 聞くたびに | Shingun rappa kikutabi ni | Каждый раз, как я слышу звук трубы, зовущей вперёд, |
瞼に浮かぶ 旗の波 | Mabuta ni ukabu hata no nami | Перед глазами встают [люди], машущие нам флагами [на прощанье]. |
土も草木も 火と燃える | Tsuchi mo kusaki mo hi to moeru | И земля, и деревья, и травы горят огнём, |
果てなき曠野 踏み分けて | Hatenaki kōya fumiwakete | А через бесконечную степь продвигаются |
進む日の丸 鉄兜 | Susumu hinomaru tetsukabuto | [Воины] в стальных касках под японским флагом, |
馬のたてがみ なでながら | Uma no tategami nadenagara | Гладя лошадиные гривы. |
明日の命を 誰か知る | Asu no inochi wo dare ka shiru | Кто знает, что с нами будет завтра. |
弾丸もタンクも 銃剣も | Tama mo, tanku mo, jūken mo | Пули, танки и штыки, [а потом] |
しばし露営の 草枕 | Shibashi roei no kusamakura | Краткая ночёвка в пути. |
夢に出て来た 父上に | Yume ni dete kita chichiue ni | Во сне мне явился отец |
死んで還れと 励まされ | Shinde kaere to hagemasare | И сказал: «Возвращайся в смерти». |
覚めて睨むは 敵の空 | Samete niramu wa teki no sora | Я открыл глаза и уставился во вражеское небо. |
思えば今日の 戦いに | Omoeba kyō no tatakai ni | Вспоминаю сегодняшний бой, в котором |
朱に染まって にっこりと | Ake ni somatte nikkori to | Погиб мой друг, сказав напоследок |
笑って死んだ 戦友が | Waratte shinda sen'yū ga | С улыбкой на залитом кровью [лице] : |
天皇陛下 万歳と | Tennō heika banzai to | «Банзай его императорскому величеству!» |
残した声が 忘らりょか | Nokoshita koe ga wasuraryo ka | Как можно забыть такое. |
戦争する身は かねてから | Ikusa suru mi wa kanete kara | Я сражаюсь на войне |
捨てる覚悟で いるものを | Suteru kakugo de iru mono wo | И давно готов был пожертвовать собой. |
鳴いてくれるな 草の虫 | Naite kureru na kusa no mushi | Не плачьте обо мне, жучки в траве. |
東洋平和の ためならば | Tōyō heiwa no tame naraba | Ради мира на [Дальнем] Востоке |
なんの命が 惜しかろう | Nan no inochi ga oshikarō | Зачем жалеть свою жизнь? |
Пародии
Популярность песни обусловила появление многочисленных пародий на неё. Одна из таких пародий попала даже в литературу: в 1938 году писатель Дзюн Исикава написал антивоенный сатирический рассказ «Марсова песня» (マルスの歌 Marusu no Uta), в котором главного героя преследовала популярная военная песня, начинавшаяся со слов:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
神眠りたる天がした | Kami nemuritaru ten ga shita | В мире, где боги спят, |
知恵ことごとく黙したり | Chie kotogotoku damashitari | Где [глас] рассудка не слышен, |
いざ立て、マルス、勇ましく… | Iza tate, Marusu, isamashiku... | Поднимайся смело, [бог войны] Марс... |
В строчке «поднимайся смело, бог войны Марс» (いざ立て、マルス、勇ましく Iza tate, Marusu, isamashiku) была спародирована «Роэй но ута», начинавшаяся словами «Вернусь с победой», — храбро [поклялся я]» (勝って来るぞと勇ましく Katte kuru zo to isamashiku)19. Рассказ Исикавы не понравился цензорам: январский номер журнала «Литературный мир» (文学界 Bungakukai), в котором он вышел, был запрещён к продаже, а Исикаву и главного редактора журнала оштрафовали на крупную сумму20.
Существовали и куда менее пристойные «народные» пародии, менявшие строчку «Вернусь с победой» на «Вернусь с победой на личном фронте»21:
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
やってくるぞと勇ましく | Yatte kuru zo to isamashiku | «Вернусь с победой на личном фронте», — храбро |
誓ってベッドに来た以上 | Chikatte beddo ni kita ijō | Поклялся я и пошёл в постель, и раз поклялся, то |
一発二発でやめられぬ | Ippatsu nihatsu de yamerarenu | Ни после первого, ни после второго раза не смог остановиться, |
太陽が黄色く見えるまで | Tayō ga kiiroku mieru made | Пока не показалось жёлтое солнце, |
徹夜で彼女をノックアウト | Tetsuya de kanojo wo nokkuauto | И в течение бессонной ночи довёл женщину до потери пульса. |
Другой вариант (Сада Абэ, являющаяся с угрозами во сне главному герою, — известная преступница, в 1936 году убившая своего любовника и отрезавшая ему гениталии):
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
やってくるぞと勇ましく | Yatte kuru zo to isamashiku | «Вернусь с победой на личном фронте», — храбро |
誓って兵営を出たからにゃ | Chikatte heiei wo deta kara nya | Поклялся я и вышел из казармы, и раз поклялся, то |
三発やらなきゃ死なりょうか | Sanhatsu yaranakya shinaryō ka | Или смогу три раза, или сдохну. |
太陽黄色く見えたとて | Tayō kiiroku mieta tote | Пусть даже покажется жёлтое солнце, |
足腰立たなくなったとて | Ashikoshi tatanakunatta tote | Пусть даже меня не будут держать ноги. |
酒もビールも飲み尽くし | Sake mo, bīru mo nomitsukushi | Выпив до капли и сакэ, и пиво, |
しばし女の膝枕 | Shibashi onna no hizamakura | Я ненадолго заснул у женщины на коленях. |
夢に出て来たアベサダに | Yume ni dete kita Abe Sada ni | Во сне мне явилась Сада Абэ |
切ってやるぞと脅かされ | Kitte yaru zo to odokasare | И пригрозила: «[Член] отрежу». |
覚めて見やるは我が倅 | Samete miyaru wa waga segare | Я открыл глаза и уставился на свой болт. |
После войны, в 1973 году, вещательная корпорация Yomiuri TV транслировала на японском телевидении передачу «Вернусь с покупкой» (買ッテ来ルゾト勇マシク Katte Kuru zo to Isamashiku), название которой пародировало ту самую первую строчку «Вернусь с победой».
Примечания
- 1. The Japan Interpreter, Volume 7. Center for Japanese Social and Political Studies, 1971, p. 349
- 2. 児玉敏光 「懷かしの日本歌全集」 知覧特攻慰霊顕彰会、1972年。146頁
- 3. 戸ノ下達也 「音楽を動員せよ: 統制と娯楽の十五年戦争」 青弓社、2008年、ISBN 9784787220240。55頁
- 4. 倉田喜弘 『「はやり歌」の考古学―開国から戦後復興まで』 文芸春秋、2001年、ISBN 9784166601714。200頁。
- 5. 露営の歌 (копия в архиве интернета)
- 6. 矢沢寬 「戦争と流行歌: 君死にたまふことなかれ」 社会思想社、1995年、ISBN 9784390603980。69頁
- 7. a. b. c. 中野忠晴、リズム・ボーイズ、リズム・シスターズ戦前リスト (копия в архиве интернета)
- 8. James L. McClain Japan, a Modern History. W. W. Norton & Company, 2002, ISBN 9780393041569. p. 464
- 9. Handbook of Japanese Popular Culture edited by Richard Gid Powers, Hidetoshi Katō, Bruce Stronach. Greenwood Press, 1989, ISBN 9780313239229, p. 205
- 10. 松尾健司 「うたのいしぶみ〈5〉歌謡曲集―文学紀行 日本歌謡碑大系」 ゆまにて、1978年。44頁。
- 11. 流行歌:さくら進軍 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета)
- 12. 愛国歌:続 露営の歌 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета)
- 13. a. b. Jasper Sharp Historical Dictionary of Japanese Cinema. Scarecrow Press, 2011, ISBN 9780810875418. p. 171
- 14. a. b. Tom Flannery 1939, the year in movies: a comprehensive filmography, McFarland, 1990, ISBN 9780899504667. p. 215
- 15. War, Occupation, and Creativity: Japan and East Asia, 1920-1960 edited by Marlene J. Mayo, J. Thomas Rimer, H. Eleanor Kerkham. University of Hawaii Press, 2001, ISBN 9780824824334. p. 220
- 16. Aruna Vasudev, Latika Padgaonkar, Rashmi Doraiswamy Being & becoming, the cinemas of Asia. Macmillan, 2002, ISBN 9780333938201. p. 247
- 17. David Bordwell Figures Traced in Light: On Cinematic Staging. University of California Press, 2005, 9780520241978, 115
- 18. Peter Eckersall Performativity and Event in 1960s Japan: City, Body, Memory. Palgrave Macmillan, 2013, ISBN 9781137017383. p. 77
- 19. Jun Ishikawa The legend of gold and other stories, edited and translated by William Jefferson Tyler. University of Hawaii Press, 1998, ISBN 9780824819682. p. 242
- 20. William Jefferson Tyler Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. University of Hawaii Press, 2008, ISBN 9780824832421. p. 554—555
- 21. Munesuke Mita Social Psychology of Modern Japan. Routledge, 2010, ISBN 9781136916762. p. 89
Комментарии
Интересно. А еще вот что интересно. Допустим, что в СССР в 1939 - 1940 годах какой-нибудь поэт написал бы пародию на суперпопулярные тогда хиты "Три танкиста" или "Если завтра война". И ее где-нибудь опубликовали бы. Этот поэт и редактор, где напечатали, тоже отделались бы только штрафом?
Снова задумчиво сравниваю "свирепый" японский милитаризм и тихий советский сталинизм... А пародии на "Три танкиста" все равно появились, только уже в 1970-х, при Брежневе. И - только народные. "Признанные" поэты не "отметились"...
А вот ещё интерсено, если бы какой-нибудь горожанин или крестьнин высказал бы серьёзные сомнения в божественном происхождении императора, в возможности проигрыша войны, в совершенстве трудового и прочего законодательства, в праве дзайбацу, государственного синтоизма и генералов на реальную власть и монополию на истину, желательно высказал бы местным тонари-гуми - наверное, тоже штрафом бы отделался?...
Добавить комментарий