Суйсиэй но кайкэн

Размер:  8,68 МБ
Битрейт:  320 кбит/с
Длительность:  3:47 с
nogi_and_stessel.jpg
Ноги и Стессель (оба в центре), а также их подчинённые после подписания договора о капитуляции Порт-Артура

Суйсиэй но кайкэн (水師営の会見 Suishiei no Kaiken, «Встреча в Шуйшиине») — песня времён русско-японской войны, сочинённая в честь подписания договора о сдаче японцам русской крепости Порт-Артур.

Договор о сдаче Порт-Артура был подписан комендантом крепости Анатолием Стесселем и генералом Марэсукэ Ноги 2 января 1905 года после пятимесячной осады. В ходе боёв за Порт-Артур генерал Ноги потерял, по разным оценкам, от 941 до 110 тысяч2 своих людей, в том числе обоих сыновей. Для японцев это была очень тяжёлая победа, и Ноги сожалел об огромном количестве солдат, не вернувшихся с войны3. Потери русских были значительно меньше, однако комендант Стессель был признан крайне некомпетентным и коррумпированным лидером, который сдал крепость, не посоветовавшись со своими офицерами, в то время как в Порт-Артуре ещё оставалась провизия и боеприпасы, и сопротивление можно было продолжать4. За сдачу крепости военный трибунал в России приговорил Стесселя к смертной казни, но впоследствии заменил её десятилетним тюремным заключением, а через год царь Николай II помиловал коменданта5.

Подписание договора о сдаче крепости состоялось в селении Шуйшиин рядом с Порт-Артуром. Именно оно дало название песне. В Китае времён династии Цин в Шуйшиине располагался гарнизон Бэйянского флота6. По состоянию на 2010-е годы Шуйшиин имеет статус уличного комитета в районе Люйшунькоу города Далянь провинции Ляонин. Здание, в котором был подписан договор, сохранилось и является объектом посещений туристов7.

Песня о встрече двух военачальников была создана в 1906 году8 (по другим данным в 1911 году9) по заказу японского министерства образования10. С момента создания до конца Второй мировой войны11 «Встреча в Шуйшиине» входила в программу музыкального образования в японской начальной школе12. Музыку для песни написал композитор Тэйити Окано, а слова — поэт Нобуцуна Сасаки, обычно сочинявший стихи-танка. Он лично слышал рассказ генерала Ноги о подписании договора в Шуйшиине и написал слова, опираясь на этот рассказ8. «Встреча в Шуйшиине» была повествовательной балладой, которых в те времена было много среди песен, писавшихся для преподавания в японских школах музыкальной культуры. Такими же балладами были, например, «Подполковник Татибана» (橘中佐 Tachibana-chūsa), «Самоотверженный матрос» (勇敢なる水兵 Yūkan Naru Suihei) или «Старший Кусуноки» (大楠公 Dai-Nankō)13.

Комендант Стессель изображён в песне как достойный противник и храбрый воин, заслуживающий похвалы за доблесть. Американский японовед Дональд Кин (Donald Keene) считал, что причиной столь уважительного отношения являлся личный приказ императора Муцухито, который счёл, что Стесселю следует позволить сохранить лицо и достоинство. Возможно, император опасался жестокости своих войск по отношению к сдавшемуся коменданту и защитникам крепости, поскольку такое уже однажды случалось: в 1894 году, во время первой японо-китайской войны (1894–1895) Порт-Артур, принадлежавший тогда китайцам, был взят японскими войсками, которые устроили в городе трёхдневную резню14. С другой стороны, журналист Сатоси Сугита указывал, что японцы во время русско-японской войны вообще весьма высоко отзывались о своих противниках и не склонны были их унижать. Например, в песне «Подполковник Татибана» вражеский генерал собирался напасть на японскую армию не просто так, а «отважно». По мнению Сугиты, это происходило потому, что русско-японская война была войной за колонии, и ни одна из враждующих сторон не вторгалась на территорию другой. Благодаря этому японцы могли позволить себе хорошо отзываться о врагах, которые к тому же — как хорошо знали японцы — в военном и экономическом плане на тот момент превосходили их15.

Известный японский режиссёр Акира Куросава упоминал «Встречу в Шуйшиине» в автобиографии: «Мне до сих пор нравятся песни «Цусимская битва» (日本海海戦 Nihonkai Kaisen) и «Шуйшиин». У них простые и лёгкие мелодии, ясные слова, и события в них предстают с удивительной точностью, безо всяких притворных чувств»16.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
旅順開城約なりてRyojun kaijō yaku nariteБыло достигнуто соглашение о сдаче Порт-Артура,
敵の将軍ステッセルTeki no shōgun SutesseruИ вражеский военачальник Стессель
乃木大将と会見のNogi-taishō to kaiken noДолжен был встретиться с генералом Ноги
所はいずこ水師営Tokoro wa izuko SuishieiВ месте, называемом Шуйшиин.
 
庭に一本棗の木Niwa ni hitomoto natsume no kiВо дворе стояло одинокое дерево зизифуса,
弾丸あともいちじるくDangan ato mo ichijirukuНа стволе которого были хорошо заметны следы пуль.
崩れ残れる民屋にKuzurenokoreru min'oku niИ вот, в единственном уцелевшем здании
いまぞ相見る二将軍Ima zo aimiru ni shōgunВстретились два военачальника.
 
乃木大将はおごそかにNogi-taishō wa ogosoka niКогда генерал Ноги торжественно
御めぐみ深き 大君のMi-megumi fukaki ōkimi noПрочёл указ
大みことのり 伝うればŌ-mikotonori tsutōrebaМногомилосердного императора,
彼かしこみて謝しまつるKare kashikomite shashimatsuruСтессель, почтительно выслушав, поблагодарил его.
 
昨日の敵は今日の友Kinō no teki wa kyō no tomoКто вчера был врагом, сегодня стал другом,
語る言葉も打ち解けてKataru kotoba mo uchitokete[Генералы] говорили, отбросив сдержанность.
我はたたえつ かの防備Ware wa tataetsu kano bōbiНоги похвалил оборону русских,
彼はたたえつわが武勇Kare wa tataetsu waga buyūА Стессель похвалил доблесть наших [воинов].
 
かたち正して 言い出でぬKatachi tadashite iidenuВыпрямившись, Стессель проговорил:
「この方面の戦闘に"Kono hōmen no sentō ni«Ведь вы, ваше превосходительство,
二子を失い給いつるNi shi wo ushinaitamaitsuruВ битвах за здешнюю местность потеряли обоих сыновей.
閣下の心いかにぞ」とKakka no kokoro ika ni zo" toКак вы это переносите?»
 
「二人の我が子それぞれに"Futari no waga ko sorezore ni«Я рад, что оба моих сына
死所を得たるを喜べりShisho wo etaru wo yorokoberiНашли [здесь] могилу,
これぞ武門の面目」とKore zo bumon no menboku" toИбо это честь для военной семьи», —
大将答え力ありTaishō kotae chikara ariОтветил генерал [Ноги, и в ответе его слышалась] сила духа.
 
両将昼食共にしてRyōshō hiruge tomo ni shiteДва генерала разделили обед,
尚も尽きせぬ物語Nao mo tsukisenu monogatariИ не кончались их разговоры.
「われに愛する良馬あり"Ware ni aisuru ryōba ari«Вот мой любимый скакун,
今日の記念に献ずべし」Kyō no kinen ni kenzubeshi"Я чувствую себя обязанным подарить его вам на память о сегодняшнем дне».
 
「厚意謝するに余りあり"Kōi shasuru ni amari ari«Благодарность моя за вашу доброту безгранична,
軍のおきてに従いてGun no okite ni shitagaite[Но] по армейским правилам
他日わが手に受領せばTajitsu waga te ni juryō sebaЯ получу [этого коня только] через несколько дней, и когда [это случится],
長くいたわり養わん」Nagaku itawari yashinawan"Я надеюсь, что буду заботиться о нём долго»1
 
「さらば」と握手ねんごろに"Saraba" to akushu nengoro niТепло пожав друг другу руки и сказав «Прощайте»,
別れて行くや右左Wakarete yuku ya migi hidariГенералы разошлись в разные стороны.
砲音絶えし砲台にTsutsuoto taeshi hōdai niИ над крепостью, над которой смолк гром орудий,
ひらめき立てり日の御旗Hirameki tateri hi no mi-hataВоздвигся, развеваясь, японский флаг.

Пояснения к тексту

  • 1. Во время встречи в Шуйшиине Стессель действительно подарил Ноги лошадь — белого арабского скакуна. Ноги, однако, не мог сразу вступить во владение этим подарком, потому что по японским правилам армейских лошадей нужно было оформлять официально, и процедуры занимали определённое время17. После оформления Ноги назвал скакуна по-японски Сираюки (白雪, «Белый снег»)18 и, как говорят, действительно его очень любил и заботился о нём19.

Галерея

Примечания

  • 1. Ellis Ashmead-Bartlett Port Arthur, the siege and capitulation. Edinburgh and London, W. Blackwood and sons, 1906. p. 464.
  • 2. А. И. Сорокин «Оборона Порт-Артура». М.: Воениздат, 1952. C. 223
  • 3. Donald Keene Emperor of Japan: Meiji and His World, 1852-1912. Columbia University Press, 2013. ISBN 9780231518116. pp. 645—646)
  • 4. Louis G. Perez Japan at War: An Encyclopedia. ABC-CLIO, 2013. ISBN 9781598847420. p. 325
  • 5. Rotem Kowner The A to Z of the Russo-Japanese War. Scarecrow Press, 2009. ISBN 9780810870079. p. 360
  • 6. Diplomatic and Consular Reports. Annual Series, Issue 5015, Part 44. Great Britain. Foreign Office. p. 16
  • 7. Simon Foster, Candice Lee, Jen Lin-Liu, Beth Reiber, Tini Tran, Lee Wing-sze, Christopher D. Winnan Frommer's China. John Wiley & Sons, 2012. ISBN 9781118223529. p. 169
  • 8. a. b. 樋田並滋 「続・激動の二十世紀: 補遺と回顧・随想など」 文芸社、2005年、ISBN 9784835588216、90ページ
  • 9. 宮本昌子「歌って健やか歌の玉手箱」 文芸社, 2007. ISBN 9784286029610. 37ページ
  • 10. 牧野弘道「戦跡に祈る」 産経新聞, 2007. ISBN 9784863060081. 54ページ
  • 11. Patricia Shehan Campbell, Trevor Wiggins The Oxford Handbook of Children's Musical Cultures. Oxford University Press, 2013. ISBN 9780199737635. p. 98
  • 12. Daikichi Irokawa The Culture of the Meiji Period. Princeton University Press, 1985. ISBN 9780691000305. p. 303
  • 13. Hitotsubashi University Hitotsubashi Journal of Arts & Sciences, Volumes 13-20. Hitotsubashi Academy, Hitotsubashi University, 1972. p. 44
  • 14. Keene, p. 619
  • 15. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 33—34
  • 16. Teruyo Nogami Waiting on the Weather: Making Movies with Akira Kurosawa. Stone Bridge Press, Inc., 2006. ISBN 9781933330099. p. 184. (To this day I am fond of the songs "The Battle of Tsushima" and "Suishiying". The melodies are light and simple, the words are clear, and each song narrates events with surprising precision and accuracy, without any forced emotion.)
  • 17. 池波正太郎 「完本池波正太郎大成 24 時代小説短編一」、講談社、2000、 134ページ
  • 18. 川村勉 「鉄道兵物語実話小説」、文芸社、2002、ISBN 9784835543284、127ページ
  • 19. 「アジア城市案内」制作委員会 「遼寧省旅順(固定レイアウト版): 「203高地」と難攻不落の要塞」、まちごとパブリッシング、34ページ
Качество: 
Average: 5 (2 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)