Нихонкай кайсэн (日本海海戦 Nihonkai Kaisen, «Цусимское сражение», буквально «Морская битва в Японском море») — песня 1914 года, написанная по заказу японского министерства флота. Излагает ход Цусимской битвы, окончившейся разгромом флота Российской империи.
К началу русско-японской войны (1904—1905) главной базой русского флота на Дальнем Востоке был арендованный у Китая город Порт-Артур (Люйшунь). Однако вскоре после начала военных действий стало очевидным, что Тихоокеанская эскадра, охранявшая Порт-Артур, не справляется с возложенной на неё задачей. В помощь ей из портов Балтийского моря в начале октября 1904 года была выслана вторая эскадра. На протяжении всего пути вторую эскадру сопровождали неприятности, задержки, трудности со снабжением, болезни матросов и поломки судов. В начале января 1905 года Порт-Артур был захвачен японцами, в то время как эскадра, идущая на помощь, прошла едва половину пути. Это сильно деморализовало русских моряков, однако они продолжили путь, имея новой целью Владивосток, и совершили в конце концов длиннейший, изматывающий переход вокруг Африки и Индии длиной в 18 000 морских миль (33 000 км), продолжавшийся 9 месяцев1.
В ночь на 27 мая 1905 года русские суда, возглавляемые флагманским броненосцем «Князь Суворов», вошли в Цусимский пролив между Японией и Кореей. Их заметило японское разведывательное судно и радировало на базу об обнаружении врага. Японский флот сейчас же вышел в море, и в середине дня 27 мая русские и японские корабли сблизились для битвы. Адмирал Хэйхатиро Того, пользуясь высокой скоростью своих более современных судов, широким применением радиосвязи и отличной выучкой матросов, «переманеврировал» русский флот и нанёс ему самое сокрушительное поражение за всю историю его существования. Бой продолжался два дня, и в первый же день командующий русским флотом адмирал Зиновий Рожественский был ранен в голову. Вместо лежавшего без сознания Рожественского командование принял контр-адмирал Николай Небогатов. Однако ему не удалось переломить ход битвы, и на второй день он сдался в плен с остатками флота2. Большинство русских кораблей, в том числе флагман эскадры «Князь Суворов», были потоплены, а те, которые сумели в неразберихе боя оторваться от японцев, дошли до иностранных портов, где были задержаны местными властями. До российских портов добрались лишь 4 судна из 383. После этого разгромного поражения русские не предприняли ни одной попытки оспорить японское преимущество на море вплоть до окончания войны в сентябре 1905 года.
Победа в Цусимской битве имела огромное политическое и культурное значение для японцев. Всего за 37 лет, прошедших с момента реставрации Мэйдзи (1868), Япония из отсталой, заштатной страны на краю света выдвинулась в морские державы, показав, что с силой японского флота отныне придётся считаться4. Престиж российского флота, напротив, оказался сильно подорван. Кроме того, Цусимская битва показала несостоятельность мифа о превосходстве белых европейцев и их технических достижений над азиатами5.
Песня «Нихонкай кайсэн», описывавшая события Цусимской битвы, была впервые опубликована в 1914 году в песенном сборнике «Военно-морские песни» (海軍軍歌 Kaigun Gunka), созданном по заказу японского министерства флота. Слова её придумал поэт-песенник Такэки Овада, музыку — известный композитор Токити Сэтогути6. Существует ещё как минимум две песни с названием «Нихонкай кайсэн»7, но вариант Овады и Сэтогути — самый известный. Как и многие другие военные песни той эпохи, например, «Боевой товарищ» (戦友 Sen'yū) или «Подполковник Татибана» (橘中佐 Tachibana-chūsa), «Нихонкай кайсэн» представляет собой длинную балладу, в которой последовательно изложены происходившие события. Русские моряки в ней изображены как храбрые воины, что довольно типично для песен русско-японской войны, во время которой, как указывал журналист Сатоси Сугита, японцы вообще весьма высоко отзывались о своих противниках и не склонны были их унижать. По мнению Сугиты, это происходило потому, что русско-японская война была войной за колонии, и ни одна из враждующих сторон не вторгалась на территорию другой. Благодаря этому японцы могли позволить себе хорошо отзываться о врагах, которые к тому же — как хорошо знали японцы — в военном и экономическом плане на тот момент превосходили их8.
Известный японский режиссёр Акира Куросава упоминал «Нихонкай кайсэн» в автобиографии: «Мне до сих пор нравятся песни «Цусимская битва» и «Шуйшиин» (水師営の会見 Suishiei no Kaiken, «Встреча в Шуйшиине»). У них простые и лёгкие мелодии, ясные слова, и события в них предстают с удивительной точностью, безо всяких притворных чувств»9.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
海路一万五千余浬 | Kairo ichiman gosen'yo ri | Морским путём длиннее 15 000 миль |
万苦を忍び東洋に | Banku wo shinobi Tōyō ni | Терпя бессчётные трудности, на восток |
最後の勝敗決せんと | Saigo no shōhai kessen to | Мужественно шёл неприятель, |
寄せ来し敵こそ健気なれ | Yosekoshi teki koso kenage nare | Чтобы окончательно решить исход войны. |
時維れ三十八年の | Toki kore sanjūhachi nen no | То был 38-й год1, |
狭霧も深き五月末 | Sagiri mo fukaki satsuki sue | Стоял конец мая с плотными туманами. |
敵艦見ゆとの警報に | Tekikan miyu to no keihō ni | Пришёл тревожный сигнал: замечены вражеские корабли!2 |
勇み立ちたる我が艦隊 | Isamitachitaru waga kantai | И флот наш [разом] воспрял. |
早くも根拠地後にして | Hayaku mo konkyochi ato ni shite | [Корабли] быстро покинули базу |
旌旗堂々荒波を | Seiki dōdō aranami wo | И с великолепно [развевающимися] флагами |
蹴立てて進む日本海 | Ketatete susumu Nihonkai | Пошли, рассекая волны, в Японское море. |
頃しも午後の一時半 | Koroshimo gogo no ichijihan | А времени было половина второго пополудни. |
霧の絶間を見渡せば | Kiri no taema wo miwataseba | Если бы поглядеть через разрыв в тумане, |
敵艦合せて約四十 | Tekikan awasete yaku shijū | [Оказалось бы, что] всего вражеских кораблей около сорока. |
二列の縦陣作りつつ | Niretsu no jūjin tsukuritsutsu | Идя двумя кильватерными колоннами, |
対馬の沖にさしかかる | Tsushima no oki ni sashikakaru | Приближались они к берегам острова Цусима. |
戦機今やと待つ程に | Senki ima ya to matsu hodo ni | Мы дождались удобного момента для начала битвы. |
旗艦に揚がれる信号は | Kikan ni agareru shingō wa | На флагманском корабле был поднят сигнал: |
「皇国の興廃この一挙 | "Mikuni no kōhai kono ikkyo | «Судьба империи зависит от этого сражения, |
各員奮励努力せよ」 | Kakuin funrei-doryoku seyo" | Пусть каждый приложит все возможные усилия»3. |
千載不朽の命令に | Senzai-fukyū no meirei ni | Этот бессмертный приказ |
全軍深く感激し | Zengun fukaku kangeki shi | Произвёл на всех [матросов] глубокое впечатление |
一死奉公この時と | Isshi-hōkō kono toki to | «Время умереть, послужив стране», — [думали они], |
士気旺盛に天を衝く | Shiki ōsei ni ten wo tsuku | И боевой дух их был очень высок. |
第一第二戦隊は | Daiichi daini sentai wa | Первый и второй боевые отряды |
敵の行手を押さえつつ | Teki no yukute wo osaetsutsu | Задержали продвижение противника, |
その他の戦隊後より | Sonota no sentai ushiro yori | А остальные отряды сзади |
敵陣近く追い迫る | Tekijin chikaku oisemaru | Его нагнали и подошли ближе. |
敵の先頭「スワロフ」の | Teki no sentō "Suworofu" no | Вражеский флагман «[Князь] Суворов» |
第一弾を初めとし | Daiichi dan wo hajime to shi | Первым выпустил снаряд, |
彼我の打ち出す砲声に | Higa no uchidasu hōsei ni | [И тут] с обеих сторон такая началась канонада, |
天地も崩るる斗りなり | Tenchi mo kuzururu bakari nari | Что чуть небо на землю не рухнуло. |
水柱白く立ちのぼり | Suichū shiroku tachinobori | Поднялись белые столбы воды, |
爆煙黒くみなぎりて | Bakuen kuroku minagirite | Разлились чёрные дымы взрывов, |
戦愈々たけなわに | Tatakai iyoiyo takenawa ni | И в самом разгаре битвы |
両軍死傷数知れず | Ryōgun shishō kazushirezu | Убитых и раненых у обеих сторон было в несметном количестве. |
されど鍛えに鍛えたる | Saredo kitae ni kitaetaru | Всё же благодаря удару |
吾が艦隊の鋭鋒に | Waga kantai no eihō ni | Нашего в совершенстве обученного флота |
敵の数艦は沈没し | Teki no sūkan wa chinbotsu shi | Несколько вражеских кораблей затонули, |
陣形乱れて四分五裂 | Jinkei midarete shibu-goretsu | И боевой строй их беспорядочно раскололся. |
いつしか日は暮れ水雷の | Itsushika hi wa kure suirai no | Незаметно день склонился к закату, [а] яростные |
激しき攻撃絶間なく | Hageshiki kōgeki taemanaku | Торпедные атаки [между тем] не прекращались. |
またも数多の敵艦は | Mata mo amata no tekikan wa | И снова многие вражеские корабли |
底の藻屑と消え失せぬ | Soko no mokuzu to kieusenu | Пошли ко дну на корм рыбам. |
明くる晨の晴天に | Akaruku ashita no seiten ni | Следующий день был ясным, [и когда] рассвело, |
敵を索めて行き行けば | Teki wo motomete yuki-yukeba | [Наши корабли] в погоне за противником устремились вперёд. |
鬱稜島のほとりにて | Utsuryō-tō no hotori nite | И в окрестностях острова Уллындо |
白旗掲げし艦四隻 | Hakki kakageshi fune shiseki | Четыре судна выкинули белые флаги. |
副将ここに降を乞い | Fukushō koko ni kō wo koi | Тут заместитель их командира запросил пощады, |
主将は我に捕らわれて | Shushō wa ware ni torawarete | [А сам] командир был взят нами в плен. |
古今の歴史に例なき | Kokon no rekishi ni tameshi naki | Не было доселе в истории случая, |
大戦功を収めけり | Taisenkō wo osamekeri | [Чтоб] одержали [мы такую] большую победу. |
昔は元軍十余万 | Mukashi wa gengun jūyoman | В старые времена монгольская армия числом больше ста тысяч |
筑紫の海に沈めたる | Tsukushi no umi ni shizumetaru | Потонула в море Цукуси4. |
祖先に勝る忠勇を | Sosen ni katsu chūyū wo | [Но теперь] авторитет нашего императора показывает, |
示すも君の大御陵威 | Shimesu mo kimi no ōmiitsu | Что мы превзошли воинскую доблесть и верность предков. |
国の光を加えたる | Kuni no hikari wo kuwaetaru | О прославивший нашу страну |
我が海軍の誉れこそ | Waga kaigun no homare koso | Японский флот! |
千代に八千代に曇なき | Chiyo ni, yachiyo ni kumori naki | Да не померкнет слава твоя вовек, |
朝日と共に輝かめ | Asahi to tomo ni kagayakame | Да будет сиять вместе с восходящим солнцем. |
Пояснения к тексту
- 1. 38-й год — имеется в виду 38-й год эпохи Мэйдзи, соответствующий 1905 году европейского летоисчисления.
- 2. «Замечены вражеские корабли» (敵艦見ユ Tekikan miyu) — радиосигнал, переданный на японскую базу разведывательным судном «Синано-мару», заметившим русские корабли в Цусимском проливе в ночь на 27 мая 1906 года.
- 3. Непосредственно перед сражением адмирал Того в подражание английскому адмиралу Нельсону поднял на своём флагмане «Микаса» флаг «Зулу» (Z), который, согласно предварительной договорённости, означал «Судьба империи зависит от этого сражения. Пусть каждый приложит все возможные усилия» (皇国ノ興廃、コノ一戦ニ在リ。各員一層奮励努力セヨ Kōkoku no kōhai, kono issen ni ari. Kakuin issō funrei-doryoku seyo). Нельсон перед Трафальгарским сражением поднимал на своём флагмане сигнал «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг» (England expects that every man will do his duty). Стандартное значение одиночного флага «Зулу» в международном коде сигналов — «Мне нужен буксир». Для рыболовных судов — «Вымётываю сети».
- 4. Монгольская армия потонула в море Цукуси — имеются в виду монгольские нашествия на Японию 1274 и 1281 годов. Нашествия окончились для монголов крайне неудачно из-за штормов, утопивших практически все их корабли близ северо-западной части острова Кюсю, носившей название Цукуси. Об этом повествует песня «Нашествие монголов» (元寇 Genkō).
Примечания
- 1. Christopher H. Sterling Military Communications: From Ancient Times to the 21st Century. ABC-CLIO, 2008, ISBN 9781851097326. p. 459—460
- 2. Rotem Kowner The A to Z of the Russo-Japanese War. Scarecrow Press, 2009, ISBN 9780810870079, p.391—394
- 3. Harry Collingwood Under the Rising Sun: A Story of the Russo-Japanese War. Fireship Press, 2009, ISBN 9781934757772, p. 251
- 4. Dallas W. Isom Midway Inquest: Why the Japanese Lost the Battle of Midway. Indiana University Press, 2007, ISBN 9780253117021, p. 38
- 5. Eric W. Osborne Cruisers and Battle Cruisers: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO, 2004, ISBN 9781851093694, p. 71
- 6. 瀬戸口 藤吉 (копия в архиве интернета) kotobank.jp
- 7. Одна состоит из трёх куплетов и начинается со слов «Показались вражеские корабли и подошли близко» (敵艦見えたり近付きたり Tekikan mietari, chikazukitari). Слова Эносукэ Асиды, музыка Торадзо Тамуры, опубликована в 1917 году в песенном сборнике «Стандартные песни для начальной школы» (尋常小学唱歌 Jinjō Shōgaku Shōka), выпущенном министерством образования и предназначенном для 6-х классов (в Японии начальная школа составляет 6 классов, средняя — 3, старшая — тоже 3). Вторая состоит из 17 куплетов и начинается со слов «Был 38 год эпохи Мэйдзи [1905 год], конец мая» (明治三十八の年頃しも五月の末つ方 Meiji sanjūhachi no toshi koroshimo gogatsu no suetsukata), малоизвестна.
- 8. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 33—34
- 9. Teruyo Nogami Waiting on the Weather: Making Movies with Akira Kurosawa. Stone Bridge Press, Inc., 2006. ISBN 9781933330099. p. 184. (To this day I am fond of the songs "The Battle of Tsushima" and "Suishiying". The melodies are light and simple, the words are clear, and each song narrates events with surprising precision and accuracy, without any forced emotion.)
Добавить комментарий