Като хаябуса сэнтотай

Размер:  3,12 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:24 с
64th_sentai_leading_pilots.jpg
Командный состав 64-го авиаотряда в 1939 году. Сзади стоит командир отряда майор Хатио Ёкояма. В первом ряду слева направо: командир 2-й роты капитан Сюити Андзай, командир 3-й роты капитан Горо Судзуки, командир 1-й роты капитан Фумио Марута

Като хаябуса сэнтотай (加藤隼戦闘隊 Katō hayabusa sentōtai, «Боевой отряд соколов Като»), она же Като бутайка (加藤部隊歌 Katō butaika, «Песня отряда Като») — песня лётчиков 64-го армейского авиаотряда.

Песня была создана в 1940 году и вначале называлась просто «Песня 64-го авиаотряда» (飛行第64戦隊歌 Hikō dai-rokujūyon sentaika). 22 февраля 1940 года, во время второй японо-китайской войны, 1-я рота 64-го авиаотряда под командованием капитана Фумио Маруты была отправлена на юг Китая в город Наньнин. Задачей лётчиков было обеспечить японцам воздушное прикрытие над Наньнином, прервать пути снабжения войск Чан Кайши и атаковать близлежащие города Лючжоу и Гуйлинь. Однако погода стояла нелётная, и никаких столкновений с китайцами не предвиделось. Младший лейтенант Римпэй Танака, исполнявший обязанности заведующего личным составом, обеспокоился снижением боевого духа1. Для исправления ситуации он предложил лётчикам создать песню для своей роты. Всем желающим предлагалось писать слова. На конкурс поступило около десятка предложений. Комиссия из капитана Маруты и нескольких других офицеров признала лучшей песню, написанную младшим лейтенантом Танакой в соавторстве со старшим лейтенантом Рокуро Асахи. В победивший текст после обсуждения с личным составом и журналистом японского информационного агентства «Домэй Цусин» Аринори Фудзимото были внесены некоторые изменения, и наконец, ко всеобщему удовлетворению, написание слов было окончено2. В готовой песне получилось 5 куплетов.

ki_27_of_the_64th_sentai.jpg
Сержант Сигэру Такува, лётчик 1-й роты 64-го авиаотряда, на истребителе «Ки-27» над южным Китаем в 1939 году. На фюзеляже истребителя изображён стилизованный орёл

После этого капитан Марута обратился к Горо Мории, начальнику военно-оркестровой службы в южном Китае, с просьбой написать музыку на имеющиеся слова3. Отдельно было высказано пожелание о тональности: Марута хотел, чтобы песня имела мажорную тональность, за исключением четвёртого куплета, который должен был звучать минорно, поскольку в нём упоминались погибшие бойцы12. Мория согласился и отдал указание своим подчинённым сочинить музыку. Основную часть мелодии написал сержант Киити Харада, а печальную часть для четвёртого куплета — сержант Масаюки Окано. Когда рота Маруты вернулась на базу 64-го авиаотряда, прочие лётчики, узнав о песне, начали просить, чтобы её приняли как общую для всего отряда. Их желание было удовлетворено, и таким образом отряд обрёл свою собственную песню1.

Первая известная запись песни была выпущена 27 декабря 1940 года в виде кинохроники, снятой компанией Nippon Eigasha и опубликованной под названием «Победная песня: вылет на рассвете армейских орлов, господствующих в южном Китае» (凱歌 南支を圧す 陸鷲暁の出動). Хроника представляет собой документальное видео, демонстрирующее лётчиков 1-й роты под командованием Маруты, вылетающих на задание на истребителях «Накадзима Ки-27». Видео сопровождается кратким комментарием и «Песней 64-го авиаотряда»4.

В 1941 году командование 64-м авиаотрядом принял майор Татэо Като, известный своими военными заслугами (см. песни «Сора но гунсин», «Гунсин Като сёсё», «Ясасий ояваси»), вследствие чего авиаотряд получил неформальное прозвище «отряд Като», а песня, соответственно, стала «песней отряда Като» — «Като бутайка». В первом куплете песни употреблялось слово «хаябуса» («сокол-сапсан»). Ныне оно является наименованием истребителей «Накадзима Ки-43», на которых начиная с 1941 года летали пилоты 64-го авиаотряда. Однако изначально «хаябуса» не означало какую-то конкретную модель самолёта, а было просто поэтическим сравнением истребителя с хищной птицей. На момент написания песни «Накадзима Ки-43» собственного имени не имел. По свидетельству служившего в 64-м авиаотряде лётчика Ёхэя Хиноки, японские лётчики называли его просто «Ки но ён-сан», то есть «Ки сорок три»5. Имя он получил не раньше 1942 года, когда сотрудник информационного бюро генерального штаба армейской авиации майор Масару Нисихара предложил назвать его «Хаябуса» по примеру американцев и англичан, которые называли свои истребители «Харрикейн» («ураган») или «Баффало» («буйвол»)6.

В 1944 году на экраны вышел пропагандистский полудокументальный фильм «Отряд соколов Като» (加藤隼戦闘隊 Katō hayabusa sentōtai), в котором актёры, игравшие роли лётчиков, исполняли песню 64-го авиаотряда. Перед выходом фильма, в 1943 году, на студии Victor Entertainment была записана пластинка, на которой песню пел Кацухико Хайда7, сыгравший в фильме роль командира парашютистов Ёсиды.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
エンジンの音轟々とEnjin no oto dōdō toС рёвом моторов
隼は征く雲の果てHayabusa wa yuku kumo no hateЛетят [военные] соколы до края облаков.
翼に輝く日の丸とYoku ni kagayaku hinomaru toНа крыльях нарисован сияющий японский флаг,
胸に描きし赤鷲のMune ni egakishi akawashi noА на фюзеляже — красный орёл,
印はわれらが戦闘機Shirushi wa warera ga sentōkiЭто эмблема наших истребителей.
 
寒風酷暑ものかはとKanpū kokusho mono ka wa toНашим техникам нипочём ни холодный ветер, ни сильная жара,
艱難辛苦打ちたえてKannan-shinku uchitaeteСовершенно [не беспокоят их] трудности и лишения.
整備に当る強兵がSeibi ni ataru tsuwamono ga[Эти] могучие воины
しっかりやって来てくれとShikkari yatte kite kure toС любовью, как матери детей, уговаривают самолёты:
愛機に祈る親ごころAiki ni inoru oyagokoro«Давайте, родные, не подведите!»
 
過ぎし幾多の空中戦Sugishi ikuta no kūchūsenВ нашем прошлом — многочисленные воздушные битвы,
銃弾うなるその中でJūdan unaru sono naka deСреди свистящих пуль,
必ず勝つの信念とKanarazu katsu no shinnen toВерим в непременную победу,
死なばともにと団結のShinaba tomo ni to danketsu noЕсли умрём, то вместе. Сплотившись,
心で握る操縦桿Kokoro de nigiru sōjūkanСжимаем штурвалы.
 
干戈交ゆる機星霜Kanka majiyuru ikuseisōМы сражаемся много лет,
七度重なる感状のNanatabi kasanaru kanjō noСемь раз получали похвальные грамоты1,
いさおの蔭に涙ありIsao no kage ni namida ariЗа подвиги, но обратная их сторона — слёзы.
ああ今は亡き武士のAa ima wa naki mononofu noО, души ныне покойных бойцов,
笑って散ったその心Waratte chitta sono kokoroПавших с улыбкой!
 
世界に誇る荒鷲のSekai ni hokoru arawashi noКрылья славных на весь мир орлов
翼のばせし幾千里Tsubasa nobaseshi ikusenriПротянулись на многие тысячи ри.
輝く伝統受けついでKagayaku dentō uketsuideПереняв блистательные традиции,
新たに興す大アジアArata ni okosu Dai-AjiaСнова возродим Великую Азию.
われらは皇軍戦闘隊Warera wa kōgun sentōtaiМы — [авиа]отряд императорской армии.

Пояснения

  • 1. «Семь раз получали похвальные грамоты» — действительный факт, 64-й авиаотряд получил больше грамот, чем любое другое авиационное подразделение японской армии. К концу Второй мировой войны их число возросло до девяти8.

Примечания

  • 1. a. b. c. 田中林平「翼よ雲よ戰友よ」、時事通信社、1972年、230—234頁。
  • 2. a. b. 粕谷俊夫「加藤隼戦闘隊の最後」、二見書房、1960年、22頁。
  • 3. 粕谷俊夫「加藤隼戦闘隊の最後」二見書房、1960年、p.22
  • 4. 日本ニュース 第30号:[7]凱歌南支を圧す陸鷲暁の出動 NHK (копия в архиве интернета: 1)
  • 5. 渡辺洋二「決戦の蒼空へ」、文藝春秋文春文庫、2010年。ISBN 9784167249182。200頁。
  • 6. 檜與平「隼戦闘隊長加藤建夫:誇り高き一軍人の生涯」、光人社、1987年。ISBN 9784769803713。139頁。
  • 7. 菊池清麿「日本流行歌変遷史:歌謡曲の誕生からJ・ポップの時代へ」、論創社、2008年。ISBN 9784846004644。91頁。
  • 8. 伊沢保穂「日本陸軍戦闘機隊:付・エース列伝」、酣燈社、1984年。ISBN 9784873570044。182頁。
Качество: 
Голосов еще нет

Комментарии

Krest

О! Одна из самых мои любимых гунок авиации. Помню как мне зашёл тот ритм и мелодия, особенно на каверы на гитаре. Нашёл её ещё давно и фильм 1944 года посмотрел. Летом этим ещё и нарисовал Ки-43.

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)