Като хаябуса сэнтотай (加藤隼戦闘隊 Katō hayabusa sentōtai, «Боевой отряд соколов Като»), она же Като бутайка (加藤部隊歌 Katō butaika, «Песня отряда Като») — песня лётчиков 64-го армейского авиаотряда.
Песня была создана в 1940 году и вначале называлась просто «Песня 64-го авиаотряда» (飛行第64戦隊歌 Hikō dai-rokujūyon sentaika). 22 февраля 1940 года, во время второй японо-китайской войны, 1-я рота 64-го авиаотряда под командованием капитана Фумио Маруты была отправлена на юг Китая в город Наньнин. Задачей лётчиков было обеспечить японцам воздушное прикрытие над Наньнином, прервать пути снабжения войск Чан Кайши и атаковать близлежащие города Лючжоу и Гуйлинь. Однако погода стояла нелётная, и никаких столкновений с китайцами не предвиделось. Младший лейтенант Римпэй Танака, исполнявший обязанности заведующего личным составом, обеспокоился снижением боевого духа1. Для исправления ситуации он предложил лётчикам создать песню для своей роты. Всем желающим предлагалось писать слова. На конкурс поступило около десятка предложений. Комиссия из капитана Маруты и нескольких других офицеров признала лучшей песню, написанную младшим лейтенантом Танакой в соавторстве со старшим лейтенантом Рокуро Асахи. В победивший текст после обсуждения с личным составом и журналистом японского информационного агентства «Домэй Цусин» Аринори Фудзимото были внесены некоторые изменения, и наконец, ко всеобщему удовлетворению, написание слов было окончено2. В готовой песне получилось 5 куплетов.
После этого капитан Марута обратился к Горо Мории, начальнику военно-оркестровой службы в южном Китае, с просьбой написать музыку на имеющиеся слова3. Отдельно было высказано пожелание о тональности: Марута хотел, чтобы песня имела мажорную тональность, за исключением четвёртого куплета, который должен был звучать минорно, поскольку в нём упоминались погибшие бойцы12. Мория согласился и отдал указание своим подчинённым сочинить музыку. Основную часть мелодии написал сержант Киити Харада, а печальную часть для четвёртого куплета — сержант Масаюки Окано. Когда рота Маруты вернулась на базу 64-го авиаотряда, прочие лётчики, узнав о песне, начали просить, чтобы её приняли как общую для всего отряда. Их желание было удовлетворено, и таким образом отряд обрёл свою собственную песню1.
Первая известная запись песни была выпущена 27 декабря 1940 года в виде кинохроники, снятой компанией Nippon Eigasha и опубликованной под названием «Победная песня: вылет на рассвете армейских орлов, господствующих в южном Китае» (凱歌 南支を圧す 陸鷲暁の出動). Хроника представляет собой документальное видео, демонстрирующее лётчиков 1-й роты под командованием Маруты, вылетающих на задание на истребителях «Накадзима Ки-27». Видео сопровождается кратким комментарием и «Песней 64-го авиаотряда»4.
В 1941 году командование 64-м авиаотрядом принял майор Татэо Като, известный своими военными заслугами (см. песни «Сора но гунсин», «Гунсин Като сёсё», «Ясасий ояваси»), вследствие чего авиаотряд получил неформальное прозвище «отряд Като», а песня, соответственно, стала «песней отряда Като» — «Като бутайка». В первом куплете песни употреблялось слово «хаябуса» («сокол-сапсан»). Ныне оно является наименованием истребителей «Накадзима Ки-43», на которых начиная с 1941 года летали пилоты 64-го авиаотряда. Однако изначально «хаябуса» не означало какую-то конкретную модель самолёта, а было просто поэтическим сравнением истребителя с хищной птицей. На момент написания песни «Накадзима Ки-43» собственного имени не имел. По свидетельству служившего в 64-м авиаотряде лётчика Ёхэя Хиноки, японские лётчики называли его просто «Ки но ён-сан», то есть «Ки сорок три»5. Имя он получил не раньше 1942 года, когда сотрудник информационного бюро генерального штаба армейской авиации майор Масару Нисихара предложил назвать его «Хаябуса» по примеру американцев и англичан, которые называли свои истребители «Харрикейн» («ураган») или «Баффало» («буйвол»)6.
В 1944 году на экраны вышел пропагандистский полудокументальный фильм «Отряд соколов Като» (加藤隼戦闘隊 Katō hayabusa sentōtai), в котором актёры, игравшие роли лётчиков, исполняли песню 64-го авиаотряда. Перед выходом фильма, в 1943 году, на студии Victor Entertainment была записана пластинка, на которой песню пел Кацухико Хайда7, сыгравший в фильме роль командира парашютистов Ёсиды.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
エンジンの音轟々と | Enjin no oto dōdō to | С рёвом моторов |
隼は征く雲の果て | Hayabusa wa yuku kumo no hate | Летят [военные] соколы до края облаков. |
翼に輝く日の丸と | Yoku ni kagayaku hinomaru to | На крыльях нарисован сияющий японский флаг, |
胸に描きし赤鷲の | Mune ni egakishi akawashi no | А на фюзеляже — красный орёл, |
印はわれらが戦闘機 | Shirushi wa warera ga sentōki | Это эмблема наших истребителей. |
寒風酷暑ものかはと | Kanpū kokusho mono ka wa to | Нашим техникам нипочём ни холодный ветер, ни сильная жара, |
艱難辛苦打ちたえて | Kannan-shinku uchitaete | Совершенно [не беспокоят их] трудности и лишения. |
整備に当る強兵が | Seibi ni ataru tsuwamono ga | [Эти] могучие воины |
しっかりやって来てくれと | Shikkari yatte kite kure to | С любовью, как матери детей, уговаривают самолёты: |
愛機に祈る親ごころ | Aiki ni inoru oyagokoro | «Давайте, родные, не подведите!» |
過ぎし幾多の空中戦 | Sugishi ikuta no kūchūsen | В нашем прошлом — многочисленные воздушные битвы, |
銃弾うなるその中で | Jūdan unaru sono naka de | Среди свистящих пуль, |
必ず勝つの信念と | Kanarazu katsu no shinnen to | Верим в непременную победу, |
死なばともにと団結の | Shinaba tomo ni to danketsu no | Если умрём, то вместе. Сплотившись, |
心で握る操縦桿 | Kokoro de nigiru sōjūkan | Сжимаем штурвалы. |
干戈交ゆる機星霜 | Kanka majiyuru ikuseisō | Мы сражаемся много лет, |
七度重なる感状の | Nanatabi kasanaru kanjō no | Семь раз получали похвальные грамоты1, |
いさおの蔭に涙あり | Isao no kage ni namida ari | За подвиги, но обратная их сторона — слёзы. |
ああ今は亡き武士の | Aa ima wa naki mononofu no | О, души ныне покойных бойцов, |
笑って散ったその心 | Waratte chitta sono kokoro | Павших с улыбкой! |
世界に誇る荒鷲の | Sekai ni hokoru arawashi no | Крылья славных на весь мир орлов |
翼のばせし幾千里 | Tsubasa nobaseshi ikusenri | Протянулись на многие тысячи ри. |
輝く伝統受けついで | Kagayaku dentō uketsuide | Переняв блистательные традиции, |
新たに興す大アジア | Arata ni okosu Dai-Ajia | Снова возродим Великую Азию. |
われらは皇軍戦闘隊 | Warera wa kōgun sentōtai | Мы — [авиа]отряд императорской армии. |
Пояснения
- 1. «Семь раз получали похвальные грамоты» — действительный факт, 64-й авиаотряд получил больше грамот, чем любое другое авиационное подразделение японской армии. К концу Второй мировой войны их число возросло до девяти8.
Примечания
- 1. a. b. c. 田中林平「翼よ雲よ戰友よ」、時事通信社、1972年、230—234頁。
- 2. a. b. 粕谷俊夫「加藤隼戦闘隊の最後」、二見書房、1960年、22頁。
- 3. 粕谷俊夫「加藤隼戦闘隊の最後」二見書房、1960年、p.22
- 4. 日本ニュース 第30号:[7]凱歌南支を圧す陸鷲暁の出動 NHK (копия в архиве интернета: 1)
- 5. 渡辺洋二「決戦の蒼空へ」、文藝春秋文春文庫、2010年。ISBN 9784167249182。200頁。
- 6. 檜與平「隼戦闘隊長加藤建夫:誇り高き一軍人の生涯」、光人社、1987年。ISBN 9784769803713。139頁。
- 7. 菊池清麿「日本流行歌変遷史:歌謡曲の誕生からJ・ポップの時代へ」、論創社、2008年。ISBN 9784846004644。91頁。
- 8. 伊沢保穂「日本陸軍戦闘機隊:付・エース列伝」、酣燈社、1984年。ISBN 9784873570044。182頁。
Комментарии
О! Одна из самых мои любимых гунок авиации. Помню как мне зашёл тот ритм и мелодия, особенно на каверы на гитаре. Нашёл её ещё давно и фильм 1944 года посмотрел. Летом этим ещё и нарисовал Ки-43.
Добавить комментарий